1Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
1Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
2Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?
2Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
3Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
3Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
4Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
4Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
5Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
5Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
6[Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.
6Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
7Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
7Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
8Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
8Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
9A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
9Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
10Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
10Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
11A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.
11Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
12Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
12Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
13Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
13Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
14Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
14Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
15Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?
15Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
16Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
16Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
17Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
17Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
18És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
18Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
19Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
19Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
20Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
20Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
21De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
21Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
22Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
22Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
23Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes!
23Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
24[Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
24Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
25Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;
25Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
26Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
26Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
27Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
27Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
28A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
28Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
29A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
29Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
30A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]
30Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.