Hungarian: Karolij

Indonesian

Proverbs

6

1Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, [és] kezedet adván, kötelezted magadat másért:
1Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
2Szádnak beszédei által estél tõrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
2Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
3Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
3Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
4Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
4Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
5Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a [vadász] kezébõl, és mint a madár a madarásznak kezébõl.
5Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
6Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az õ útait, és légy bölcs!
6Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
7A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
7Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
8Nyárban szerzi meg az õ kenyerét, aratáskor gyûjti eledelét.
8tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
9Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
9Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
10Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
10Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
11Így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szûkölködésed, mint a paizsos férfiú!
11Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
12Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
12Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
13A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
13Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
14Álnokság van az õ szívében, gonoszt forral minden idõben, háborúságot indít.
14Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
15Annakokáért hirtelen eljõ az õ nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
15Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
16E hat dolgot gyûlöli az Úr, és hét dolog útálat az õ lelkének:
16Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
17A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
17(6:16)
18Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
18(6:16)
19A hazugságlehelõ hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
19(6:16)
20Õrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
20Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
21Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba.
21Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
22Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, õriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
22Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
23Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
23Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
24Hogy a gonosz asszonytól téged megõrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétõl.
24Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25Ne kivánd az õ szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
25Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26Mert a parázna asszony miatt [jut az ember] egy darab kenyérre, és [más] férfi felesége drága életet vadász!
26Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
27Vehet-é valaki tüzet az õ kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
27Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
28Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
28Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
29Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
29Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
30Nem útálják meg a lopót, ha lop az õ kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
30Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
31És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az õ házának minden marháját érette adhatja;
31Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
32A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
32Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
33Vereséget és gyalázatot nyer, és az õ gyalázatja el nem töröltetik.
33Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
34Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
34Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
35Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
35Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.