Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Job

15

1Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2Vajjon a bölcs felelhet-é [ilyen] szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
2Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
3Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten elõtt való buzgólkodást is!
4Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
5Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
6Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7Te születtél-é az elsõ embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
7Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
8Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
9Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál.
10Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11Csekélységek-é elõtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
11Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
12Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
13i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
14Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15Ímé, még az õ szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az õ szemében:
15Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
16huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
17Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
18vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
19ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma.
20Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító!
21Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve.
22Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
23Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.
24Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen;
25Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26[Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
26han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
27han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak:
28han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
29Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el.
30Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
31I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik.
32I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát.
33Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
34Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az õ méhök csalárdságot érlel.
35Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.