Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Job

28

1Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
1Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.
2järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
3Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.
4Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
5Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
6Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
7Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
8den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.
9Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
10In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
11Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
12Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.
13Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
14Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.
15Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
16Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.
17Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
18Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
19Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?
20Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.
21Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
22avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
23Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
24Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
25När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:
26när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
27då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
28Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»