1Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van elõtted.
1När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
2och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3Ne kivánd az õ csemegéit; mert ezek hazug étkek.
3Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; [ez ilyen testi] eszességedtõl szünjél meg.
4Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyû, és az ég felé elrepül!
5Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit;
6Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7Mert mint a ki számítgatja [a falatot] magában, olyan õ: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
7ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
8Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
9Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
10Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11Mert az õ megváltójuk erõs, az forgatja az õ ügyöket ellened!
11Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
12Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13Ne vond el a gyermektõl a fenyítéket; ha megvered õt vesszõvel, meg nem hal.
13Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14Te vesszõvel vered meg õt: és az õ lelkét a pokolból ragadod ki.
14ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.
15Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
15Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
16ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17Ne irígykedjék a te szíved a bûnösökre; hanem az Úr félelmében [légy] egész napon;
17Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18Mert [ennek] bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
18Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19Hallgass te, fiam, [engem,] hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
19Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20Ne légy azok közül való, a kik borral dõzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
20Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
21Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
22Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
23Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülõje annak vígadoz.
24Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülõd.
25Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megõrizzék.
26Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
27Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
28Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
29Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
30Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az õ csillogását; könnyen alá csuszamlik,
31Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
32På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
33Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
34Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
35»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»