Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Proverbs

25

1Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
1Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
2Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
2Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
3Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
3Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
4Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
4Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
5Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke.
5Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
6Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj;
6Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
7Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
7Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
8Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
8Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
9A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
9Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
10Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
10på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
11[Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!
11Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
12[Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél.
12Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
13Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja.
13Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
14[Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
14Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
15Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
15Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
16Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
16Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
17Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.
17Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
18Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
18En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
19[Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
19Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
20[Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.
20Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
21Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
21Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
22Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.
22så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
23Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
23Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
24Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
24Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
25[Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.
25Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
26[Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik.
26Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
27Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség?
27Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
28[Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!
28Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.