Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Proverbs

27

1Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.]
1Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
2Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
2Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
3Nehézség van a kõben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettõnél.
3Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
4A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység elõtt?
4Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
5Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
5Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
6Jószándékból valók a barátságos embertõl vett sebek; és temérdek a gyûlölõnek csókja.
6Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
7A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserû édes.
7Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
8Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.
8Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
9[Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az õ barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.]
9Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
10A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
10Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
11Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
11Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
12Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
12Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
13Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
13Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
14A ki nagy hangon áldja az õ barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
14Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
15A sebes záporesõ idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
15Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
16Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik.
16Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
17[Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az õ barátjának orczáját.
17Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
18[Mint] a ki õrzi a fügét, eszik annak gyümölcsébõl, úgy a ki az õ urára vigyáz, tiszteltetik.
18Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
19Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat.
19Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
20[Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek.
20Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta.
21[Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az õ híre-neve szerint.
21Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
22Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörõvel a megtört gabona között, nem távoznék el õ tõle az õ bolondsága.
22Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
23Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
23Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
24Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségrõl nemzetségre lesz-é?
24Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
25[Mikor] levágatott a szénafû, és megtetszett a sarjú, és begyûjtettek a hegyekrõl a fûvek:
25När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezõnek árául,
26då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
27És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
27då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.