1Bersyukurlah kepada TUHAN, wartakan kebesaran-Nya, ceritakanlah perbuatan-Nya kepada bangsa-bangsa.
1(По слав. 104). Славословете Господа; призовавайте името Му; Възвестявайте между племената делата Му.
2Nyanyikanlah pujian bagi TUHAN, beritakanlah segala karya-Nya yang menakjubkan.
2Пейте Му, славословете Го; Говорете за всичките Му чудесни дела.
3Dialah TUHAN Yang Mahasuci; bersukacitalah sebab kita milik-Nya, semua yang menyembah hendaklah bergembira.
3Хвалете се с Неговото свето име; Нека се весели сърцето на ония, които търсят Господа.
4Mintalah kekuatan daripada-Nya, sembahlah Dia senantiasa.
4Търсете Господа и Неговата сила; Търсете лицето Му винаги.
5Hai keturunan Abraham, hamba-Nya, dan keturunan Yakub, orang pilihan-Nya, ingatlah semua keajaiban yang dilakukan-Nya, jangan melupakan keputusan-keputusan-Nya.
5Помнете чудесните дела, които е извършил. Знаменията Му и съдбите на устата Му,
6(105:5)
6Вие потомци на слугата Му Авраама, Чада Яковови, Негови избрани.
7TUHAN adalah Allah kita, keputusan-Nya berlaku di seluruh dunia.
7Той е Господ нашият Бог, Чиито съдби са по цялата земя.
8Ia selalu ingat akan perjanjian-Nya, janji-Nya berlaku selama-lamanya.
8Всякога помни завета Си; Словото е заповядал [да стои] за хиляда поколения,
9Perjanjian itu dibuat-Nya dengan Abraham, dan kemudian dengan Ishak;
9Което изговори на Авраама, И клетвата, [с която се закле] на Исаака,
10lalu dikukuhkan dengan Yakub, menjadi perjanjian yang kekal bagi umat Israel.
10Която утвърди на Якова за закон, На Израиля за вечен завет,
11Katanya, "Tanah Kanaan akan Kuberikan kepadamu, menjadi milik pusakamu."
11Като рече: На тебе ще дам Ханаанската земя За дял на наследството ви.
12Dahulu umat Allah hidup sebagai orang asing di sana jumlah mereka sedikit saja.
12Когато те бяха [още] малко на брой Да! малцина и пришелци в нея,
13Mereka mengembara dari bangsa ke bangsa, pindah dari satu negeri ke negeri lainnya.
13И се скитаха от народ в народ, От едно царство в други люде,
14Tetapi TUHAN tak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,
14Той не остави никого да им напакости, Дори заради тях изобличи царе,
15"Jangan mengganggu orang-orang pilihan-Ku, jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
15[Като каза:] Да не докачите помазаните Ми, И да не сторите зло на пророците Ми
16TUHAN mendatangkan kelaparan di negeri itu, dan mengambil semua persediaan makanan.
16После призова глад на земята, Строши всяка подпорка от хляб.
17Tetapi Ia menyuruh seorang mendahului mereka, Yusuf, yang telah dijual sebagai hamba.
17Изпрати пред тях човека Иосифа, Който бе продаден като роб.
18Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi.
18Стиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в [притискането от] желязото,
19Akhirnya terjadilah yang ia ramalkan, ia dibenarkan oleh perkataan TUHAN.
19До като дойде време [да се изпълни] думата му; Защото словото Господно го изпитваше.
20Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara.
20Царят прати та го развърза, - Управителят на племена, - та го освободи.
21Ia diserahi tugas mengurus istana, dan diberi kuasa atas seluruh harta bendanya;
21Постави го господар на дома си, И управител на всичкия си имот,
22juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua.
22За да връзва първенците му по волята си, И да поучава старейшините му на мъдрост.
23Lalu Yakub pergi ke Mesir dan menetap di sana sebagai orang asing.
23Тогава Израил дойде в Египет, Да! Яков се пресели в Хамовата земя;
24TUHAN membuat umat-Nya bertambah banyak, sehingga mereka lebih kuat dari lawannya.
24Гдето [Господ] умножи людете Си много, И направи ги по-силни от противниците им.
25Ia mengubah hati orang Mesir sehingga membenci umat-Nya dan memperlakukan hamba-hamba-Nya dengan curang.
25Обърна сърцето им да мразят людете Му, Да постъпват коварно със слугите Му.
26Lalu Ia mengutus Musa hamba-Nya dan Harun orang pilihan-Nya.
26Прати слугата Си Моисея, [И] Аарона, когото бе избрал.
27Di Mesir mereka melakukan keajaiban-keajaiban, perbuatan-perbuatan besar dari TUHAN,
27Които извършиха всред тях знаменията [Му ]И чудесата [Му] в Хамовата земя.
28dan mereka taat kepada perintah-Nya. Lalu TUHAN menjadikan negeri itu gelap gulita.
28Той изпрати тъмнина и причини мрак, Дано не се възпротивят на думите [Му] {Еврейски: И те не се възпротивиха.}.
29Sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga semua ikannya musnah.
29Превърна водите им в кръв, И измори рибите им.
30Katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan masuk ke dalam istana raja.
30Земята им кипна с жаби [Дори] до вътрешните стаи на царете им.
31Atas perintah Allah datanglah lalat-lalat, dan nyamuk-nyamuk berkerumun di seluruh negeri.
31Той рече, и дойдоха рояци мухи, И въшки по всичките им предели.
32Ia mencurahkan es ganti hujan, dan mendatangkan kilat yang sambar-menyambar.
32Даде им град вместо дъжд, И пламенен огън в земята им.
33Ia merobohkan pohon anggur dan pohon ara, dan menumbangkan semua pohon-pohon mereka.
33Порази тъй също лозята им и смоковниците им, И изпочупи [всичките] дървета в пределите им.
34Atas perintah-Nya, datanglah belalang, jumlahnya sangat banyak, tidak terbilang.
34Рече, та дойдоха скакалци И безчислени гъсеници,
35Mereka melahap semua tanaman di ladang, dan memakan habis seluruh hasil bumi.
35Които изпоядоха всичката трева по земята им; И изпоядоха плода на нивите им.
36Lalu dibunuh-Nya anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
36Порази и всичките първородни в земята им, Първака на силата на всички тях.
37Kemudian bangsa Israel dihantar-Nya keluar, mereka membawa emas dan perak; semuanya sehat dan kuat.
37И изведе [людете Си] със сребро и злато; И нямаше ни един между племената им, който се спъваше [по пътя].
38Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi.
38Развесели се Египет, когато си излязоха; Защото страх от тях бе го нападнал.
39Allah membentangkan awan untuk menaungi umat-Nya, dan api untuk penerang di waktu malam.
39Разпростря облак да [ги] покрива. И огън да [им] свети нощем.
40Mereka minta, lalu didatangkan-Nya burung puyuh, mereka diberi-Nya roti dari surga sampai kenyang.
40Те поискаха и Той [им] докара пъдпъдъци, И с небесен хляб ги насити.
41Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun.
41Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места [като] река.
42Sebab TUHAN ingat akan janji-Nya kepada Abraham, hamba-Nya.
42Защото си припомни Своето свето обещание Към слугата Си Авраама.
43Maka dihantar-Nya umat-Nya dengan gembira, orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
43Така изведе людете Си с веселие, Избраните Си с пеене.
44Tanah bangsa-bangsa diberikan-Nya kepada mereka, ladang-ladang mereka dijadikan milik umat-Nya,
44Даде им земите на народите; И те усвоиха [плода, за който] племената бяха се трудили,
45supaya umat-Nya itu taat kepada hukum-hukum-Nya dan mengikuti perintah-perintah-Nya. Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN!
45За да пазят Неговите повеления, И да изпълняват законите Му. Алилуя.