1Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?