1Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
1Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
2Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
3S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
4i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
5Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
6al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
7Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
8Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
9Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
10Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
11Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
12Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
13Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
14No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
15Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
16Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
17ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
18Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
19Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
20Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
21Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
22Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
23Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
24Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
25Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
26E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
27E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
28Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
29di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.
30I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".