1Ada pertambangan di mana perak ditemukan; ada tempat di mana emas dimurnikan.
1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2Besi digali dari dalam tanah; dari batu dilelehkan tembaga.
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3Gelap yang pekat ditembusi, tempat yang paling dalam diselidiki. Di situ, di dalam kegelapan, orang mencari batu-batuan.
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4Jauh di tempat yang tak ada penghuni, yang belum pernah diinjak dan dilalui, orang bekerja sambil bergantungan pada tali di dalam terowongan yang sunyi sepi.
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5Tanah menghasilkan pangan bagi manusia, tapi di bawah tanah itu juga, semua dibongkarbalikkan sehingga isi bumi berantakan.
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6Batu di dalam tanah mengandung nilakandi, dan debunya berisikan emas murni.
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8Belum pernah singa maupun binatang buas lainnya melalui jalan sepi yang menuju ke sana.
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9Orang menggali dalam batu yang betapa pun kerasnya, dibongkarnya gunung sampai pada akarnya.
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10Ketika ia membuat tembusan di dalam gunung batu, didapatinya permata yang sangat bermutu.
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11Sampai kepada sumber sungai-sungai ia menggali, lalu menyingkapkan apa yang tersembunyi.
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12Tetapi di manakah hikmat dapat dicari? Di manakah kita dapat belajar agar mengerti?
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13Hikmat tidak ada di tengah-tengah manusia; tak ada yang tahu nilainya yang sesungguhnya.
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya.
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15Hikmat tak dapat ditukar walau dengan emas murni, dan dengan perak pun tak dapat dibeli.
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16Emas dan permata yang paling berharga tidak dapat mengimbangi nilainya.
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17Emas atau kaca halus tak dapat berbanding dengannya, tak dapat dibayar dengan jambangan kencana.
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18Hikmat jauh lebih tinggi nilainya daripada merjan, kristal, atau mutiara.
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19Batu topas yang asli dan emas yang murni, kurang nilainya dari akal budi.
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20Di manakah sumbernya kebijaksanaan? Di mana kita mendapat pengertian?
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya.
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
22Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka.
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana,
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26ketika ditentukan-Nya tempat hujan jatuh, dan jalan yang dilalui kilat dan guruh;
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27pada waktu itulah hikmat dilihat-Nya, diuji-Nya nilainya, lalu diberikan-Nya restu-Nya.
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28Allah berkata kepada manusia, "Untuk mendapat hikmat, Allah harus kamu hormati. Untuk dapat mengerti, kejahatan harus kamu jauhi."
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.