1Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
1Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
2Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
2dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
3Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
3fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
4Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
4Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
5Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
5Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
6Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
6Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
7Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
7Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
8tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
8totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
9Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
9Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
10Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
10Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
11Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
11Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
12Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
12Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
13Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
13clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
14Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
14Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
15Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
15De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
16Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
16Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
17(6:16)
17ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
18(6:16)
18inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
19(6:16)
19martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
20Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
20Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
21Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
21leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
22Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
22Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
23Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
23Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
24Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
24Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
25Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
25N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
26Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
26Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
27Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
27Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
28Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
28Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
29Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
29Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
30Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
30Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
31Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
31Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
32Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
32Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
33Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
33Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
34Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
34Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
35Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.
35nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.