Indonesian

Svenska 1917

Proverbs

5

1Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu,
1Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2supaya engkau tahu bagaimana engkau harus membawa diri dan berbicara sebagai orang yang berpengetahuan.
2så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati,
3Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan.
4Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut.
5Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg.
6Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
6Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya.
7Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
8Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan.
9Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.
10må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
11så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur?
12och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
13Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
14Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja.
15Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu.
16Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain.
17Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--
18Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.
19hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
20Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya.
21Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
22Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23Ia mati karena tidak menerima nasihat. Ketololannya membawa dia kepada kehancuran.
23Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.