1Mér býður við lífi mínu, ég ætla því að gefa kveinstöfum mínum lausan tauminn, ætla að tala í sálarkvöl minni.
1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
2Ég segi við Guð: Sakfell mig ekki! lát mig vita, hvers vegna þú deilir við mig.
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
3Er það ávinningur fyrir þig, að þú undirokar, að þú hafnar verki handa þinna, en lætur ljós skína yfir ráðagerð hinna óguðlegu?
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
4Hefir þú holdleg augu, eða sér þú eins og menn sjá?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
5Eru dagar þínir eins og dagar mannanna, eru ár þín eins og mannsævi,
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
6er þú leitar að misgjörð minni og grennslast eftir synd minni,
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
7þótt þú vitir, að ég er ekki sekur, og að enginn frelsar af þinni hendi?
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
8Hendur þínar hafa skapað mig og myndað mig, allan í krók og kring, og samt ætlar þú að tortíma mér?
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
9Minnstu þó þess, að þú myndaðir mig sem leir, og nú vilt þú aftur gjöra mig að dufti.
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
10Hefir þú ekki hellt mér sem mjólk og hleypt mig sem ost?
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
11Hörundi og holdi klæddir þú mig og ófst mig saman úr beinum og sinum.
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
12Líf og náð veittir þú mér, og umsjá þín varðveitti andardrátt minn.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
13En þetta falst þú í hjarta þínu, ég veit þú hafðir slíkt í hyggju.
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
14Ef ég syndgaði, þá ætlaðir þú að hafa gætur á mér og eigi sýkna mig af misgjörð minni.
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
15Væri ég sekur, þá vei mér! Og þótt ég væri réttlátur, þá mundi ég samt ekki bera höfuð mitt hátt, mettur af smán og þjakaður af eymd.
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
16Og ef ég reisti mig upp, þá mundir þú elta mig sem ljón, og ávallt að nýju sýna á mér undramátt þinn.
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
17Þú mundir leiða fram ný vitni á móti mér og herða á gremju þinni gegn mér, senda nýjan og nýjan kvalaher á hendur mér.
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
18Hvers vegna útleiddir þú mig þá af móðurlífi? Ég hefði átt að deyja, áður en nokkurt auga leit mig!
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
19Ég hefði átt að verða eins og ég hefði aldrei verið til, verið borinn frá móðurkviði til grafar!
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
20Eru ekki dagar mínir fáir? Slepptu mér, svo að ég megi gleðjast lítið eitt,
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
21áður en ég fer burt og kem aldrei aftur, fer í land myrkurs og niðdimmu,land svartamyrkurs sem um hánótt, land niðdimmu og skipuleysis, þar sem birtan sjálf er sem svartnætti.
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
22land svartamyrkurs sem um hánótt, land niðdimmu og skipuleysis, þar sem birtan sjálf er sem svartnætti.
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”