Icelandic

聖經新譯本

Job

9

1Þá svaraði Job og sagði:
1 神的智慧與能力約伯回答說:
2Vissulega, ég veit að það er svo, og hvernig ætti maðurinn að hafa rétt fyrir sér gagnvart Guði?
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
3Þóknist honum að deila við hann, getur hann ekki svarað einni spurningu af þúsund.
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
4Hann er vitur í hjarta og máttkur að afli _ hver þrjóskaðist gegn honum og sakaði eigi? _
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
5Hann sem flytur fjöll, svo að þau vita ekki af, hann sem kollvarpar þeim í reiði sinni,
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
6hann sem hrærir jörðina úr stað, svo að stoðir hennar leika á reiðiskjálfi,
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
7hann sem býður sólinni, og hún rennur ekki upp, og setur innsigli fyrir stjörnurnar,
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
8hann sem þenur út himininn aleinn, og gengur á háöldum sjávarins,
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
9hann sem skóp Vagnstirnið og Óríon, Sjöstjörnuna og forðabúr sunnanvindsins,
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
10hann sem gjörir mikla hluti og órannsakanlega og dásemdarverk, er eigi verða talin,
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
11sjá, hann gengur fram hjá mér, en ég sé hann ekki, hann strýkst fram hjá, en ég verð hans ekki var.
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
12Þegar hann þrífur til, hver vill þá aftra honum, hver vill segja við hann: ,,Hvað gjörir þú?``
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
13Guð heldur ekki aftur reiði sinni, bandamenn hafdrekans beygðu sig undir hann.
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14Hversu miklu síður mundi ég þá geta svarað honum, geta valið orð mín gagnvart honum,
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
15ég sem ekki mætti svara, þótt ég hefði rétt fyrir mér, heldur verð að beiðast miskunnar af dómara mínum.
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
16Þótt ég kallaði og hann svaraði mér, þá mundi ég ekki trúa, að hann hlustaði á mig.
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
17Miklu fremur mundi hann hvæsa á mig í stormviðri og margfalda sár mín án saka,
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
18aldrei leyfa mér að draga andann, heldur metta mig beiskri kvöl.
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
19Sé um kraft að ræða, er mátturinn hans, sé um rétt að ræða, hver vill þá stefna honum?
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
20Þótt ég hefði rétt fyrir mér, þá mundi munnur minn sakfella mig, þótt ég væri saklaus, mundi hann koma á mig sektinni.
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
21Saklaus er ég, ég hirði ekkert um líf mitt, ég virði að vettugi tilveru mína!
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
22Mér stendur á sama um það. Fyrir því segi ég: hann tortímir jafnt saklausum sem óguðlegum.
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
23Þegar svipan deyðir snögglega, þá gjörir hann gys að örvænting hinna saklausu.
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
24Jörðin er gefin í vald hinna óguðlegu, hann byrgir fyrir andlitið á dómendum hennar. Sé það ekki hann _ hver þá?
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
25Dagar mínir voru skjótari en hraðboði, liðu svo hjá, að þeir litu enga hamingju.
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
26Þeir brunuðu áfram eins og reyrbátar, eins og örn, sem steypir sér niður á æti.
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
27Ef ég segi: Ég ætla að gleyma volæði mínu, ég ætla að breyta andlitssvip mínum og vera kátur, _
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
28þá hryllir mig við öllum þjáningum mínum, því ég veit þú sýknar mig ekki.
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
29Ég á nú að vera sekur, hví skyldi ég þá vera að mæðast til ónýtis?
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
30Þótt ég þvægi mér úr snjó og hreinsaði hendur mínar í lút,
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
31þá mundir þú dýfa mér ofan í forarvilpu, svo að klæðum mínum byði við mér.
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
32Guð er ekki maður eins og ég, að ég geti svarað honum, að við getum gengið saman fyrir réttinn.
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
33Enginn er sá, er úr skeri okkar í milli, er lagt geti hönd sína á okkur báða.
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
34Hann taki vönd sinn frá mér og láti ekki skelfing sína hræða mig,þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
35þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”