1Sjá, allt þetta hefir auga mitt séð og eyra mitt heyrt og sett það á sig.
1責友妄證 神為義“這一切我的眼睛都見過,我的耳朵都聽過,而且明白。
2Það sem þér vitið, það veit ég líka, ekki stend ég yður að baki.
2你們所知道的我也知道,我並非不及你們。
3En ég vil tala til hins Almáttka og mig langar til að þreyta málsókn við Guð.
3但我要對全能者說話,我願與 神辯論。
4Því að sannlega samtvinnið þér lygar og eruð gagnslausir gutlarar allir saman.
4你們都是捏造謊言的,都是無用的醫生。
5Ó að þér vilduð steinþegja, þá mætti meta yður það til mannvits.
5但願你們完全不作聲,這樣才算為你們的智慧。
6Heyrið átölur mínar og hlustið á ásakanir vara minna.
6請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇的申訴。
7Viljið þér mæla það, sem rangt er, Guði til varnar, og honum til varnar mæla svik?
7你們要為 神說不義的言語嗎?你們要為他說詭詐的話嗎?
8Viljið þér draga taum hans, eða viljið þér taka málstað Guðs?
8你們要徇 神的情面嗎?要為 神爭辯嗎?
9Ætli það fari vel, þegar hann rannsakar yður, eða ætlið þér að leika á hann, eins og leikið er á menn?
9他把你們查出來,這是好嗎?人怎樣哄騙人,你們也怎樣哄騙 神嗎?
10Nei, hegna, hegna mun hann yður, ef þér eruð hlutdrægir í leyni.
10你們若暗中徇情面,他必然責備你們。
11Hátign hans mun skelfa yður, og ógn hans mun falla yfir yður.
11他的尊嚴不是叫你們懼怕嗎?他的驚嚇不是臨到你們嗎?
12Spakmæli yðar eru ösku-orðskviðir, vígi yðar eru leirvígi.
12你們背誦的格言都是爐灰的格言,你們的辯護都是泥土的辯護。
13Þegið og látið mig í friði, þá mun ég mæla, og komi yfir mig hvað sem vill.
13表白自己無罪你們要靜默,離開我,好讓我說話,然後不論甚麼事也好,讓它臨到我吧。
14Ég stofna sjálfum mér í hættu og legg lífið undir.
14我已把我的肉掛在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
15Sjá, hann mun deyða mig _ ég bíð hans, aðeins vil ég verja breytni mína fyrir augliti hans.
15他必殺我,我沒有指望了,我必在他面前辯明我所行的;
16Það skal og verða mér til sigurs, því að guðlaus maður kemur ekki fyrir auglit hans.
16這要成為我的拯救,因為不敬虔的人不能到他面前來。
17Hlýðið því gaumgæfilega á ræðu mína, og vörn mín gangi yður í eyru.
17你們當細聽我的言語,讓我的宣言進入你們的耳中。
18Sjá, ég hefi undirbúið málið, ég veit, að ég verð dæmdur sýkn.
18現在我已呈上我的案件,我知道我自己得算為義,
19Hver er sá, er deila vilji við mig? þá skyldi ég þegja og gefa upp andann.
19有誰與我相爭呢?若有,我就默然不言,氣絕而亡。
20Tvennt mátt þú, Guð, ekki við mig gjöra, þá skal ég ekki fela mig fyrir augliti þínu.
20約伯質問 神只要不對我行兩件事,我就不躲開你的面,
21Tak hönd þína burt frá mér, og lát ekki skelfing þína hræða mig.
21就是把你的手縮回,遠離我身,又不使你的驚懼威嚇我。
22Kalla því næst, og mun ég svara, eða ég skal tala, og veit þú mér andsvör í móti.
22這樣,你一呼叫,我就回答,或是讓我說話,你回答我。
23Hversu margar eru þá misgjörðir mínar og syndir? Kunngjör mér afbrot mín og synd mína!
23我的罪孽與罪過有多少呢?求你讓我知道我的過犯與罪過。
24Hvers vegna byrgir þú auglit þitt og ætlar, að ég sé óvinur þinn?
24你為甚麼掩面,把我當作你的仇敵呢?
25Ætlar þú að skelfa vindþyrlað laufblað og ofsækja þurrt hálmstrá,
25你要使被風吹動的樹葉戰抖嗎?你要追趕枯乾了的碎秸嗎?
26er þú dæmir mér beiskar kvalir og lætur mig erfa misgjörðir æsku minnar,
26你記錄判詞攻擊我,又使我承當我幼年的罪孽;
27er þú setur fætur mína í stokk og aðgætir alla vegu mína og markar hring kringum iljar mínar?_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
27你把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的,為我的腳掌定界限。
28_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
28我的生命像破滅腐朽之物,又像蟲蛀的衣服。”