1Andi minn er bugaður, dagar mínir þrotnir, gröfin bíður mín.
1再陳他的痛苦“我的氣息將斷,我的日子快盡,墳墓已為我預備好了。
2Vissulega eru þeir enn að gjöra gys að mér! Auga mitt verður að horfa upp á móðganir þeirra!
2真有嘲笑人的在我這裡,我的眼看著他們的悖逆。
3Set veð, gakk í ábyrgð fyrir mig hjá þér, Guð, hver mun annars taka í hönd mér?
3願你給我保證,親自為我作保;除你以外有誰肯與我擊掌作保呢?
4Því að hjörtum þeirra hefir þú varnað vits, fyrir því munt þú ekki láta þá sigri hrósa.
4你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白;因此你必不高舉他們。
5Hver sem með svikum framselur vini sína að herfangi, _ augu barna hans munu daprast.
5為分產業而控告朋友的,他子孫的眼睛也要昏花。
6Hann hefir gjört mig að orðskviði meðal manna, og ég verð að láta hrækja í andlit mitt.
6他使我成為民眾的笑柄,人人都吐唾沫在我的臉上。
7Fyrir því dapraðist auga mitt af harmi, og limir mínir eru allir orðnir sem skuggi.
7我的眼睛因憂愁而昏花,我的身體瘦骨如柴。
8Réttvísir menn skelfast yfir því, og hinn saklausi fárast yfir hinum óguðlega.
8正直人必因此驚訝,要被激發起來,攻擊不敬虔的人。
9En hinn réttláti heldur fast við sína leið, og sá sem hefir hreinar hendur, verður enn styrkari.
9義人必堅守自己的道路,手潔的人要力上加力。
10En komið þér allir hingað aftur, og ég mun ekki finna neinn vitran mann meðal yðar.
10然而你們眾人,可以再來,在你們中間我找不到一個有智慧的人。
11Dagar mínir eru liðnir, fyrirætlanir mínar sundurtættar, _ hin dýrasta eign hjarta míns.
11等候死亡來臨我的日子已過,我的謀算和我心中所想的都已粉碎。
12Nóttina gjöra þeir að degi, ljósið á að vera nær mér en myrkrið.
12他們把黑夜變為白晝,因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
13Þegar ég vonast eftir að dánarheimar verði híbýli mitt, bý mér hvílu í myrkrinu,
13我若等待陰間作我的家,在黑暗中鋪張我的床榻;
14þegar ég kalla gröfina ,,föður minn``, ormana ,,móður mína og systur`` _
14我若對深坑說:‘你是我的父親’,對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
15hvar er þá von mín, já, von mín _ hver eygir hana?Að slagbröndum Heljar stígur hún niður, þá er ég um leið fæ hvíld í moldu.
15那麼,我的指望在哪裡呢?我的指望誰能看得見呢?
16Að slagbröndum Heljar stígur hún niður, þá er ég um leið fæ hvíld í moldu.
16等到安息在塵土中的時候,那些指望必下到陰間的門閂那裡。”