Icelandic

聖經新譯本

Job

18

1Þá svaraði Bildad frá Súa og sagði:
1比勒達再責約伯狡辯書亞人比勒達回答說:
2Hversu lengi ætlið þér að halda áfram þessu orðaskaki? Látið yður segjast, og því næst skulum vér talast við.
2“你尋索言語要到幾時呢?先想清楚,然後我們再說吧。
3Hvers vegna erum vér metnir sem skepnur, orðnir heimskir í yðar augum?
3我們為甚麼算為牲畜?為甚麼在你的眼中看為污穢呢?
4Þú, sem tætir sjálfan þig sundur í reiði þinni, _ á jörðin þín vegna að fara í auðn og bjargið að færast úr stað sínum?
4你這因怒氣而撕裂自己的,難道大地要為你的緣故被丟棄,磐石要挪移離開原處嗎?
5Ljós hins óguðlega slokknar, og logi elds hans skín ekki.
5惡人的禍患惡人的燈必要熄滅,他的火燄必不照耀;
6Ljósið myrkvast í tjaldi hans, og það slokknar á lampanum yfir honum.
6他帳棚中的光要變為黑暗,上面的燈也必熄滅。
7Hans öflugu skref verða stutt, og ráðagjörð sjálfs hans steypir honum,
7他的腳步必然狹窄,自己的計謀必把他絆倒;
8því að hann rekst í netið með fætur sína, og hann gengur í möskvunum.
8他的腳送自己進入網羅,他走在陷阱之上。
9Möskvi festist um hæl hans, lykkjan herðist að honum.
9圈套要纏住他的腳跟,網羅要罩在他身上。
10Snaran liggur falin á jörðinni, og gildran liggur fyrir honum á stígnum.
10活扣為他藏在地裡,羈絆為他埋在路上。
11Skelfingar hræða hann allt um kring og hrekja hann áfram, hvar sem hann gengur.
11驚駭四面恐嚇他,並且追趕他的腳蹤。
12Ógæfu hans tekur að svengja, og glötunin bíður búin eftir falli hans.
12他的氣力因飢餓衰敗,禍患預備使他跌倒。
13Hún tærir húð hans, og frumburður dauðans etur limu hans.
13災禍侵蝕了他大部分的皮膚,死亡的長子吃掉了他的肢體。
14Hann er hrifinn burt úr tjaldi sínu, er hann treysti á, og það lætur hann ganga til konungs skelfinganna.
14他要從他倚靠的帳棚中被拔出來,被帶到驚駭的王那裡,
15Í tjaldi hans býr það, sem eigi er hans, brennisteini er stráð yfir bústað hans.
15不屬他的住在他的帳棚裡,硫磺撒在他的居所之上。
16Að neðan þorna rætur hans, að ofan visna greinar hans.
16他下面的根枯乾,上面的枝子凋謝。
17Minning hans hverfur af jörðunni, og nafn hans er ekki nefnt á völlunum.
17他令人懷念的都從地上滅沒,他的名字不再留存在田上。
18Menn hrinda honum frá ljósinu út í myrkrið og reka hann burt af jarðríki.
18他們把他從光明中趕到黑暗裡,又把他從世界中趕出去。
19Hann mun hvorki eiga börn né buru meðal þjóðar sinnar, og enginn, sem undan hefir komist, er í híbýlum hans.
19在本族中他無子無孫,在他寄居之地,也沒有生存的人。
20Yfir skapadægri hans skelfast eftirkomendurnir, og hrylling grípur þá, er fyrr voru uppi.Já, svo fer um bústaði hins rangláta og svo um samastað þess manns, sem eigi þekkir Guð.
20西方的人因他的日子驚訝,東方的人也戰慄不已。
21Já, svo fer um bústaði hins rangláta og svo um samastað þess manns, sem eigi þekkir Guð.
21不義的人之住所實在是這樣,這就是不認識 神的人的收場。”