1Þá svaraði Job og sagði:
1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
2Hversu lengi ætlið þér að angra sál mína og mylja mig sundur með orðum?
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
3Þér hafið þegar smánað mig tíu sinnum, þér skammist yðar ekki fyrir að misþyrma mér.
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
4Og hafi mér í raun og veru orðið á, þá varðar það mig einan.
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
5Ef þér í raun og veru ætlið að hrokast upp yfir mig, þá sannið mér svívirðing mína.
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
6Kannist þó við, að Guð hafi hallað rétti mínum og umkringt mig með neti sínu.
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
7Sjá, ég kalla: Ofbeldi! og fæ ekkert svar, ég kalla á hjálp, en engan rétt er að fá.
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
8Guð hefir girt fyrir veg minn, svo að ég kemst ekki áfram, og stigu mína hylur hann myrkri.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
9Heiðri mínum hefir hann afklætt mig og tekið kórónuna af höfði mér.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
10Hann brýtur mig niður á allar hliðar, svo að ég fari burt, og slítur upp von mína eins og tré.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
11Hann lætur reiði sína bálast gegn mér og telur mig óvin sinn.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
12Skarar hans koma allir saman og leggja braut sína gegn mér og setja herbúðir sínar kringum tjald mitt.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
13Bræður mína hefir hann gjört mér fráhverfa, og vinir mínir vilja eigi framar við mér líta.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
14Skyldmenni mín láta ekki sjá sig, og kunningjar mínir hafa gleymt mér.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
15Skjólstæðingar húss míns og þernur mínar álíta mig aðkomumann, og ég er orðinn útlendingur í augum þeirra.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
16Kalli ég á þjón minn, svarar hann ekki, ég verð að sárbæna hann með munni mínum.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
17Andi minn er konu minni framandlegur, og bræður mínir forðast mig.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
18Jafnvel börnin fyrirlíta mig, standi ég upp, spotta þau mig.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
19Alla mína alúðarvini stuggar við mér, og þeir sem ég elskaði, hafa snúist á móti mér.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
20Bein mín límast við hörund mitt og hold, og ég hefi sloppið með tannholdið eitt.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
21Aumkið mig, aumkið mig, vinir mínir, því að hönd Guðs hefir lostið mig.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
22Hví ofsækið þér mig eins og Guð og verðið eigi saddir á holdi mínu?
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
23Ó að orð mín væru skrifuð upp, ó að þau væru skráð í bók
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
24með járnstíl og blýi, að eilífu höggvin í klett!
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
25Ég veit, að lausnari minn lifir, og hann mun síðastur ganga fram á foldu.
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
26Og eftir að þessi húð mín er sundurtætt og allt hold er af mér, mun ég líta Guð.
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
27Ég mun líta hann mér til góðs, já, augu mín sjá hann, og það eigi sem andstæðing, _ hjartað brennur af þrá í brjósti mér!
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
28Þegar þér segið: ,,Vér skulum ofsækja hann, rót ógæfunnar er hjá honum sjálfum að finna!``þá hræðist ógn sverðsins, því að sverðið er refsing syndar. Þá munuð þér komast að raun um, að til er dómur.
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
29þá hræðist ógn sverðsins, því að sverðið er refsing syndar. Þá munuð þér komast að raun um, að til er dómur.
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”