1Þá svaraði Job og sagði:
1約伯的反駁約伯回答說:
2Hlustið gaumgæfilega á mál mitt, og látið það vera huggun af yðar hendi.
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
3Unnið mér þess, að ég tali, og þegar ég hefi talað út, þá mátt þú hæða.
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
4Er ég þá að kvarta yfir mönnum? eða hví skyldi ég ekki vera óþolinmóður?
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
5Lítið til mín og undrist og leggið hönd á munn!
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
6Já, þegar ég hugsa um það, skelfist ég, og hryllingur fer um mig allan.
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
7Hvers vegna lifa hinir óguðlegu, verða gamlir, já, magnast að krafti?
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
8Niðjar þeirra dafna fyrir augliti þeirra hjá þeim og afsprengi þeirra fyrir augum þeirra.
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
9Hús þeirra eru óhult og óttalaus, og hirtingarvöndur Guðs kemur ekki niður á þeim.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
10Boli þeirra kelfir og kemur að gagni, kýr þeirra ber og lætur ekki kálfi.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
11Þeir hleypa út börnum sínum eins og lambahjörð, og smásveinar þeirra hoppa og leika sér.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
12Þeir syngja hátt undir með bumbum og gígjum og gleðjast við hljóm hjarðpípunnar.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
13Þeir eyða dögum sínum í velgengni og fara til Heljar í friði,
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
14og þó sögðu þeir við Guð: ,,Vík frá oss _ að þekkja þína vegu girnumst vér eigi.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
15Hvað er hinn Almáttki, að vér skyldum dýrka hann, og hvað skyldi það stoða oss að leita hans í bæn?``
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
16Sjá, gæfa þeirra er ekki á þeirra valdi, _ ráðlag óguðlegra er fjarri mér.
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
17Hversu oft slokknar þá á lampa hinna óguðlegu, og hversu oft kemur ógæfa þeirra yfir þá? Hversu oft deilir Guð þeim hlutskiptum í reiði sinni?
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
18Hversu oft verða þeir sem strá fyrir vindi og sem sáðir, er stormurinn feykir burt?
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
19,,Guð geymir börnum hans óhamingju hans.`` Endurgjaldi hann honum sjálfum, svo að hann fái að kenna á því!
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
20Sjái augu sjálfs hans glötun hans, og drekki hann sjálfur af reiði hins Almáttka!
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
21Því að hvað hirðir hann um hús sitt eftir dauðann, þegar tala mánaða hans er fullnuð?
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
22Ætla menn að kenna Guði visku eða dæma hinn hæsta?
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
23Einn deyr í mestu velgengni, fullkomlega áhyggjulaus og ánægður,
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
24trog hans eru full af mjólk, og mergurinn í beinum hans er safamikill.
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
25Og annar deyr með beiskju í huga og hefir aldrei notið hamingjunnar.
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
26Þeir hvíla báðir í duftinu, og maðkarnir hylja þá.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
27Sjá, ég þekki hugsanir yðar og fyrirætlanir, að beita mig ofbeldi.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
28Þegar þér segið: ,,Hvar er hús harðstjórans og hvar er tjaldið, sem hinir óguðlegu bjuggu í?``
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
29hafið þér þá ekki spurt vegfarendur, _ og sönnunum þeirra munuð þér ekki hafna _
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
30að á degi glötunarinnar er hinum vonda þyrmt, á reiðinnar degi er þeim skotið undan.
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
31Hver setur honum breytni hans fyrir sjónir? Og þegar hann gjörir eitthvað, hver endurgeldur honum?
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
32Og til grafar er hann borinn og vakað er yfir legstaðnum.
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
33Moldarhnausar dalsins liggja mjúklega ofan á honum, og eftir honum flykkjast allir menn, eins og óteljandi eru á undan honum farnir.Og hvernig megið þér þá hugga mig með hégóma, og andsvör yðar _ sviksemin ein er eftir!
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
34Og hvernig megið þér þá hugga mig með hégóma, og andsvör yðar _ sviksemin ein er eftir!
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”