1Að sönnu á silfrið upptökustað og gullið, sem menn hreinsa, fundarstað.
1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
2Járn er tekið úr jörðu, og steinn er bræddur að eiri.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
3Maðurinn hefir gjört enda á myrkrinu, og til ystu takmarka rannsakar hann steinana, sem faldir eru í kolniðamyrkri.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
4Hann brýtur námugöng fjarri þeim, sem í dagsbirtunni búa, gleymdur mannafótum, fjarlægur mönnum hangir hann, svífur hann.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
5Upp úr jörðinni sprettur brauð, en niðri í henni er öllu umturnað eins og af eldi.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
6Safírinn finnst í grjóti jarðarinnar, og gullkorn fær sá er grefur.
6石中有藍寶石,也有金沙。
7Örninn þekkir eigi veginn þangað, og valsaugað sér hann ekki,
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
8hin drembnu rándýr ganga hann eigi, ekkert ljón fer hann.
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
9Á tinnusteinana leggur maðurinn hönd sína, umturnar fjöllunum frá rótum.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
10Hann heggur göng í björgin, og auga hans sér alls konar dýrindi.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
11Hann bindur fyrir vatnsæðarnar, til þess að þær tárist ekki, og leiðir leynda hluti fram í dagsbirtuna.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
12En spekin, hvar er hana að finna, og hvar á viskan heima?
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
13Enginn maður þekkir veginn til hennar, og hana er ekki að finna á landi lifenda.
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
14Undirdjúpið segir: ,,Í mér er hún ekki!`` og hafið segir: ,,Ekki er hún hjá mér!``
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
15Hún fæst ekki fyrir skíragull, og ekki verður silfur reitt sem andvirði hennar.
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
16Eigi verður hún Ófírgulli goldin né dýrum sjóam- og safírsteinum.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
17Gull og gler kemst ekki til jafns við hana, og hún fæst ekki í skiptum fyrir ker af skíragulli.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
18Kóralla og krystalla er ekki að nefna, og að eiga spekina er meira um vert en perlur.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
19Tópasar Blálands komast ekki til jafns við hana, hún verður ekki goldin með hreinasta gulli.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
20Já spekin, hvaðan kemur hún, og hvar á viskan heima?
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
21Hún er falin augum allra þeirra er lifa, og fuglum loftsins er hún hulin.
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
22Undirdjúpin og dauðinn segja: ,,Með eyrum vorum höfum vér heyrt hennar getið.``
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
23Guð veit veginn til hennar, og hann þekkir heimkynni hennar.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
24Því að hann sér til endimarka jarðar, lítur allt, sem undir himninum er.
24因為他察看全世界,遍觀全地。
25Þá er hann ákvað þunga vindarins og ákvarðaði takmörk vatnsins,
25他為風定輕重,又度量眾水;
26þá er hann setti regninu lög og veg eldingunum,
26為雨露立定律,為雷電定道路。
27þá sá hann hana og kunngjörði hana, fékk henni stað og rannsakaði hana einnig.Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
28Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”