1Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum.
1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
2Hann tók til máls og sagði:
2約伯說:
3Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
4Sá dagur verði að myrkri, Guð á hæðum spyrji ekki eftir honum, engin dagsbirta ljómi yfir honum.
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
5Myrkur og niðdimma heimti hann aftur, skýflókar leggist um hann, dagmyrkvar skelfi hann.
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
6Sú nótt _ myrkrið hremmi hana, hún gleðji sig eigi meðal ársins daga, hún komi eigi í tölu mánaðanna.
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
7Sjá, sú nótt verði ófrjó, ekkert fagnaðaróp heyrist á henni.
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
8Þeir sem bölva deginum, formæli henni, _ þeir sem leiknir eru í að egna Levjatan.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
9Myrkvist stjörnur aftureldingar hennar, vænti hún ljóss, en það komi ekki, og brágeisla morgunroðans fái hún aldrei litið,
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
10af því að hún lokaði eigi fyrir mér dyrum móðurlífsins og byrgði ei ógæfuna fyrir augum mínum.
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
11Hví dó ég ekki í móðurkviði, _ andaðist jafnskjótt og ég var kominn af móðurlífi?
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
12Hvers vegna tóku kné á móti mér og hví voru brjóst til handa mér að sjúga?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
13Því þá lægi ég nú og hvíldist, væri sofnaður og hefði frið
13不然,我早已躺下安息,
14hjá konungum og ráðherrum jarðarinnar, þeim er reistu sér hallir úr rústum,
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
15eða hjá höfðingjum, sem áttu gull, þeim er fylltu hús sín silfri.
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
16Eða ég væri ekki til eins og falinn ótímaburður, eins og börn, sem aldrei hafa séð ljósið.
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
17Í gröfinni hætta hinir óguðlegu hávaðanum, og þar hvílast hinir örmagna.
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
18Bandingjarnir hafa þar allir ró, heyra þar eigi köll verkstjórans.
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
19Smár og stór eru þar jafnir, og þrællinn er þar laus við húsbónda sinn.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
20Hví gefur Guð ljós hinum þjáðu og líf hinum sorgbitnu?
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
21þeim sem þrá dauðann, en hann kemur ekki, sem grafa eftir honum ákafara en eftir fólgnum fjársjóðum,
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
22þeim sem mundu gleðjast svo, að þeir réðu sér ekki fyrir kæti, fagna, ef þeir fyndu gröfina;
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
23_ þeim manni, sem enga götu sér og Guð hefir girt inni?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
24Því að andvörp eru orðin mitt daglegt brauð, og kvein mitt úthellist sem vatn.
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
25Því að óttaðist ég eitthvað, þá hitti það mig, og það sem ég hræddist, kom yfir mig.Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
26Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”