1Ég hafði gjört sáttmála við augu mín; hvernig hefði ég þá átt að líta til yngismeyjar?
1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
2Og hvert væri þá hlutskiptið frá Guði hér að ofan og arfleifðin frá hinum Almáttka af hæðum?
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
3Er það ekki glötun fyrir glæpamanninn og ógæfa fyrir þá, er illt fremja?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
4Sér hann ekki vegu mína, og telur hann ekki öll mín spor?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
5Hafi ég gengið með lyginni og fótur minn hraðað sér til svika _
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
6vegi Guð mig á rétta vog, til þess að hann viðurkenni sakleysi mitt! _
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
7hafi spor mín vikið af leið, hjarta mitt farið eftir fýsn augna minna og flekkur loðað við hendur mínar,
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
8þá eti annar það, sem ég sái, og frjóangar mínir verði rifnir upp með rótum.
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
9Hafi hjarta mitt látið ginnast vegna einhverrar konu, og hafi ég staðið á hleri við dyr náunga míns,
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
10þá mali kona mín fyrir annan, og aðrir menn leggist með henni.
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
11Því að slíkt væri óhæfa og glæpur, sem dómurum ber að hegna fyrir,
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
12því að það væri eldur, sem eyðir ofan í undirdjúpin og hlyti að uppræta allar eigur mínar.
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
13Hafi ég lítilsvirt rétt þjóns míns eða þernu minnar, þá er þau áttu í deilu við mig,
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
14hvað ætti ég þá að gjöra, þegar Guð risi upp, og hverju svara honum, þegar hann rannsakaði?
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
15Hefir eigi sá er mig skóp, skapað þjón minn í móðurlífi, og hefir ekki hinn sami myndað okkur í móðurkviði?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
16Hafi ég synjað fátækum bónar og látið augu ekkjunnar daprast,
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
17hafi ég etið bitann minn einn; og munaðarleysinginn ekkert fengið af honum _
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
18nei, frá barnæsku minni hefir hann vaxið upp hjá mér sem hjá föður og frá móðurlífi hefi ég leitt hann _
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
19hafi ég séð aumingja klæðlausan og snauðan mann ábreiðulausan,
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
20hafi lendar hans ekki blessað mig og hafi honum ekki hitnað við ullina af sauðum mínum;
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
21hafi ég reitt hnefann að munaðarleysingjanum, af því að ég sá mér liðsvon í borgarhliðinu,
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
22þá detti axlir mínar frá herðunum og handleggur minn brotni úr axlarliðnum.
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
23Því að glötunin frá Guði var mér skelfileg, og gegn hátign hans megna ég ekkert.
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
24Hafi ég gjört gullið að athvarfi mínu og nefnt skíragullið fulltrúa minn,
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
25hafi ég glaðst yfir því, að auður minn var mikill og að hönd mín aflaði svo ríkulega,
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
26hafi ég horft á sólina, hversu hún skein, og á tunglið, hversu dýrlega það óð áfram,
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
27og hafi hjarta mitt þá látið tælast í leynum, svo að ég bæri hönd að munni og kyssti hana,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
28það hefði líka verið hegningarverð synd, því að þá hefði ég afneitað Guði á hæðum.
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
29Hafi ég glaðst yfir óförum fjandmanns míns og hlakkað yfir því, að ógæfa kom yfir hann _
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
30nei, aldrei hefi ég leyft munni mínum svo að syndga að ég með formælingum óskaði dauða hans.
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
31Hafa ekki heimilismenn mínir sagt: ,,Hvenær hefir nokkur farið ósaddur frá borði hans?``
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
32ég lét ekki aðkomumann nátta á bersvæði, heldur opnaði ég dyr mínar fyrir ferðamanninum.
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
33Hafi ég hulið yfirsjónir mínar, eins og menn gjöra, og falið misgjörð mína í brjósti mínu,
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
34af því að ég hræddist mannfjöldann, og af því að fyrirlitning ættanna fældi mig, svo að ég hafði hægt um mig og fór ekki út fyrir dyr,
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
35Ó að ég hefði þann, er hlusta vildi á mig! Hér er undirskrift mín _ hinn Almáttki svari mér! Sá sem mig ákærir, skrifi sitt ákæruskjal!
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
36Vissulega skyldi ég bera það á öxlinni, binda það sem höfuðsveig um ennið,
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
37ég skyldi segja Guði frá hverju spori mínu og ganga sem höfðingi fram fyrir hann! Hér enda ræður Jobs.
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
38hafi akurland mitt hrópað undan mér og öll plógför þess grátið,
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
39hafi ég etið gróður þess endurgjaldslaust og slökkt líf eiganda þess,þá spretti þyrnar upp í stað hveitis og illgresi í stað byggs.
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
40þá spretti þyrnar upp í stað hveitis og illgresi í stað byggs.
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。