1Og Elíhú tók aftur til máls og sagði:
1責約伯自義以利戶回答,說:
2Heyrið, þér vitrir menn, orð mín, og þér fróðir menn, hlustið á mig.
2“智慧人哪!你們要聽我的話;有知識的人哪!你們要側耳聽我。
3Því að eyrað prófar orðin, eins og gómurinn smakkar matinn.
3因為耳朵試驗言語,好像上膛嘗試食物。
4Vér skulum rannsaka, hvað rétt er, komast að því hver með öðrum, hvað gott er.
4我們要選擇何為是,讓我們彼此知道何為善。
5Því að Job hefir sagt: ,,Ég er saklaus, en Guð hefir svipt mig rétti mínum.
5約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理;
6Þótt ég hafi rétt fyrir mér, stend ég sem lygari, banvæn ör hefir hitt mig, þótt ég hafi í engu brotið.``
6我雖然有公理,卻被認為是說謊的;我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
7Hvaða maður er eins og Job, sem drekkur guðlast eins og vatn
7有哪一個人像約伯呢?他喝褻慢如同喝水,
8og gefur sig í félagsskap við þá, sem illt fremja, og er í fylgi við óguðlega menn?
8他與作孽的同夥,他與惡人同行。
9Því að hann hefir sagt: ,,Maðurinn hefir ekkert gagn af því að vera í vinfengi við Guð.``
9因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’
10Fyrir því, skynsamir menn, heyrið mig! Fjarri fer því, að Guð aðhafist illt og hinn Almáttki fremji ranglæti.
10 神是公義的所以,明理的人哪!你們要聽我的話, 神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
11Nei, hann geldur manninum verk hans og lætur manninum farnast eftir breytni hans.
11因為 神必照著人所作的報應他,使各人按照所行的得報應。
12Já, vissulega fremur Guð ekki ranglæti, og hinn Almáttki hallar ekki réttinum.
12真的, 神必不作惡,全能者也必不顛倒是非。
13Hver hefir fengið honum jörðina til varðveislu, og hver hefir grundvallað allan heiminn?
13誰派他管理大地?誰設立全世界呢?
14Ef hann hugsaði aðeins um sjálfan sig, ef hann drægi til sín anda sinn og andardrátt,
14他若對人決心這樣作,他若把靈與氣收歸自己,
15þá mundi allt hold gefa upp andann og maðurinn aftur verða að dufti.
15有血肉生命的就都一同氣絕身亡,世人都歸回塵土。
16Hafir þú vit, þá heyr þú þetta, hlusta þú á hljóm orða minna.
16你若明理,就請聽這話,留心聽我說話的聲音。
17Getur sá stjórnað, sem hatar réttinn? Eða vilt þú dæma hinn réttláta, volduga?
17恨惡公平的真的可以掌權嗎?那有公義與大能的,你定他為有罪嗎?
18þann sem segir við konunginn: ,,Þú varmenni!`` við tignarmanninn: ,,Þú níðingur!``
18他不是對君王說:‘你是匪徒’,又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
19sem ekki dregur taum höfðingjanna og gjörir ekki ríkum hærra undir höfði en fátækum, því að handaverk hans eru þeir allir.
19他不徇王子的情面,也不看重富人過於窮人,因為他們都是他手所造的。
20Skyndilega deyja þeir, og það um miðja nótt, fólkið verður skelkað, og þeir hverfa, og hinn sterki er hrifinn burt, en eigi af manns hendi.
20 神明察秋毫他們在半夜之中剎那之間死亡,平民因遭受震動而去世,有權勢的被除滅非借人手。
21Því að augu Guðs hvíla yfir vegum hvers manns, og hann sér öll spor hans.
21 神的眼看顧人的道路,察看他每一步,
22Ekkert það myrkur er til eða sú niðdimma, að illgjörðamenn geti falið sig þar.
22沒有黑暗,又沒有死蔭的地方,可以給作孽的在那裡藏身。
23Því að Guð þarf ekki fyrst að gefa manni gaum, til þess að hann komi fyrir dóm hans.
23 神不必進一步鑒察人,使人到他面前去受審判。
24Hann brýtur hina voldugu sundur rannsóknarlaust og setur aðra í þeirra stað.
24他不必查究就可以打碎有權勢的人,並且設立別人代替他們。
25Þannig þekkir hann verk þeirra og steypir þeim um nótt, og þeir verða marðir sundur.
25他原來留心他們所行的,在夜間傾覆他們,他們就被壓碎;
26Hann hirtir þá sem misgjörðamenn í augsýn allra manna,
26他在觀眾面前擊打他們,有如擊打惡人一樣;
27vegna þess að þeir hafa frá honum vikið og vanrækt alla vegu hans
27因為他們偏離正道不跟從他,也不留心他的一切道路,
28og látið kvein hins fátæka berast til hans, en hann heyrði kvein hinna voluðu.
28以致窮人的哀求達到他那裡,他也垂聽了困苦人的哀求。
29Haldi hann kyrru fyrir, hver vill þá sakfella hann? og byrgi hann auglitið, hver fær þá séð hann? Þó vakir hann yfir þjóð og einstaklingi,
29他若安靜不動,誰能定他有罪呢?他若掩面,誰能定他有罪呢?無論對待一國或一人,都是這樣。
30til þess að guðlausir menn skuli ekki drottna, til þess að þeir séu ekki snörur lýðsins.
30別讓不敬虔的人作王,免得他危害人民。
31Því að segir nokkur við Guð: ,,Mér hefir verið hegnt og breyti þó ekki illa.
31有人對 神說:‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
32Kenn þú mér það, sem ég sé ekki. Hafi ég framið ranglæti, skal ég eigi gjöra það framar``?
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
33Á hann að endurgjalda eftir geðþótta þínum, af því að þú hafnar? því að þú átt að velja, en ekki ég. Og seg nú fram það, er þú veist!
33 神會因你拒絕悔改,就遵照你的心意嗎?要作抉擇的是你,不是我,你所知道的,只管說出來吧。
34Skynsamir menn munu segja við mig, og vitur maður, sem á mig hlýðir:
34明理的人必對我說,智慧的人要聽我的話。
35,,Job talar ekki hyggilega, og orð hans eru ekki skynsamleg.``
35約伯說話毫無知識,他的言語沒有智慧。
36Ó að Job mætti reyndur verða æ að nýju, af því að hann svarar eins og illir menn svara.Því að hann bætir misgjörð ofan á synd sína, hann klappar saman höndunum framan í oss og heldur langar ræður móti Guði.
36但願約伯被試驗到底,因為他的回答像惡人一樣。
37Því að hann bætir misgjörð ofan á synd sína, hann klappar saman höndunum framan í oss og heldur langar ræður móti Guði.
37他在自己的罪上又加過犯,在我們中間鼓掌嘲笑 神,用許多話敵對 神。”