Icelandic

聖經新譯本

Job

38

1Þá svaraði Drottinn Job úr stormviðrinu og sagði:
1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
2Hver er sá, sem myrkvar ráðsályktun Guðs með óskynsamlegum orðum?
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
3Gyrð lendar þínar eins og maður, þá mun ég spyrja þig, og þú skalt fræða mig.
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
4Hvar varst þú, þegar ég grundvallaði jörðina? Seg fram, ef þú hefir þekkingu til.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
5Hver ákvað mál hennar _ þú veist það! _ eða hver þandi mælivaðinn yfir hana?
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
6Á hvað var stólpum hennar hleypt niður, eða hver lagði hornstein hennar,
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
7þá er morgunstjörnurnar sungu gleðisöng allar saman og allir guðssynir fögnuðu?
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
8Og hver byrgði hafið inni með hurðum, þá er það braust fram, gekk út af móðurkviði,
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
9þá er ég fékk því skýin að klæðnaði og svartaþykknið að reifum?
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
10þá er ég braut því takmörk og setti slagbranda fyrir og hurðir
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
11og mælti: ,,Hingað skaltu komast og ekki lengra, hér skulu þínar hreyknu hrannir brotna!``
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
12Hefir þú nokkurn tíma á ævi þinni boðið út morgninum, vísað morgunroðanum á stað hans,
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13til þess að hann gripi í jaðar jarðarinnar og hinir óguðlegu yrðu hristir af henni?
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
14Hún breytist eins og leir undir signeti, og allt kemur fram eins og á klæði.
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
15Og hinir óguðlegu verða sviptir ljósinu og hinn upplyfti armleggur sundur brotinn.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
16Hefir þú komið að uppsprettum hafsins og gengið á botni undirdjúpsins?
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
17Hafa hlið dauðans opnast fyrir þér og hefir þú séð hlið svartamyrkursins?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
18Hefir þú litið yfir breidd jarðarinnar? Seg fram, fyrst þú veist það allt saman.
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
19Hvar er vegurinn þangað sem ljósið býr, og myrkrið _ hvar á það heima,
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
20svo að þú gætir flutt það heim í landareign þess og þekktir göturnar heim að húsi þess?
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
21Þú veist það, því að þá fæddist þú, og tala daga þinna er há!
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
22Hefir þú komið til forðabúrs snjávarins og séð forðabúr haglsins,
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
23sem ég hefi geymt til tíma neyðarinnar, til orustu- og ófriðardagsins?
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
24Hvar er vegurinn þangað sem ljósið skiptist og austanvindurinn dreifist yfir jörðina?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
25Hver hefir búið til rennu fyrir steypiregnið og veg fyrir eldingarnar
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
26til þess að láta rigna yfir mannautt land, yfir eyðimörkina, þar sem enginn býr,
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
27til þess að metta auðnir og eyðilönd og láta grængresi spretta?
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
28Á regnið föður eða hver hefir getið daggardropana?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
29Af kviði hverrar er ísinn útgenginn, og hrím himinsins _ hver fæddi það?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
30Vötnin þéttast eins og steinn, og yfirborð fljótsins verður samfrosta.
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
31Getur þú þrengt sjöstirnis-böndin eða fær þú leyst fjötra Óríons?
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
32Lætur þú stjörnumerki dýrahringsins koma fram á sínum tíma og leiðir þú Birnuna með húnum hennar?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
33Þekkir þú lög himinsins eða ákveður þú yfirráð hans yfir jörðunni?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
34Getur þú lyft raust þinni upp til skýsins, svo að vatnaflaumurinn hylji þig?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
35Getur þú sent eldingarnar, svo að þær fari og segi við þig: ,,Hér erum vér!``
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
36Hver hefir lagt vísdóm í hin dimmu ský eða hver hefir gefið loftsjónunum vit?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
37Hver telur skýin með visku, og vatnsbelgir himinsins _ hver hellir úr þeim,
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
38þegar moldin rennur saman í kökk og hnausarnir loða hver við annan?
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
39Veiðir þú bráðina fyrir ljónynjuna, og seður þú græðgi ungljónanna,
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40þá er þau kúra í bæli sínu og vaka yfir veiði í þéttum runni?Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
41Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”