1Veist þú tímann, nær steingeiturnar bera? Gefur þú gaum að fæðingarhríðum hindanna?
1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
2Telur þú mánuðina, sem þær ganga með, og veist þú tímann, nær þær bera?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
3Þær leggjast á knén, fæða kálfa sína, þær losna fljótt við kvalir sínar.
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
4Kálfar þeirra verða sterkir, vaxa í haganum, fara burt og koma ekki aftur til þeirra.
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
5Hver hefir látið skógarasnann ganga lausan og hver hefir leyst fjötra villiasnans,
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
6sem ég hefi gefið eyðivelli að bústað og saltsléttu að heimkynni?
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
7Hann hlær að hávaða borgarinnar, hann heyrir ekki köll rekstrarmannsins.
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
8Það sem hann leitar uppi á fjöllunum, er haglendi hans, og öllu því sem grænt er, sækist hann eftir.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
9Mun vísundurinn vera fús til að þjóna þér eða mun hann standa um nætur við stall þinn?
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
10Getur þú bundið vísundinn með bandinu við plógfarið eða mun hann herfa dalgrundirnar á eftir þér?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
11Reiðir þú þig á hann, af því að kraftur hans er mikill, og trúir þú honum fyrir arði þínum?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
12Treystir þú honum til að flytja sáð þitt heim og til að safna því á þreskivöll þinn?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
13Strúthænan baðar glaðlega vængjunum, en er nokkurt ástríki í þeim vængjum og flugfjöðrum?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
14Nei, hún fær jörðinni egg sín og lætur þau hitna í moldinni
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
15og gleymir, að fótur getur brotið þau og dýr merkurinnar troðið þau sundur.
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
16Hún er hörð við unga sína, eins og hún ætti þá ekki, þótt fyrirhöfn hennar sé árangurslaus, þá er hún laus við ótta,
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
17því að Guð synjaði henni um visku og veitti henni enga hlutdeild í hyggindum.
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
18En þegar hún sveiflar sér í loft upp, þá hlær hún að hestinum og þeim sem á honum situr.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
19Gefur þú hestinum styrkleika, klæðir þú makka hans flaksandi faxi?
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
20Lætur þú hann stökkva eins og engisprettu? Fagurlega frýsar hann, en hræðilega!
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
21Hann krafsar upp grundina og kætist af styrkleikanum, hann fer út á móti hertygjunum.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
22Hann hlær að hræðslunni og skelfist ekki og hopar ekki fyrir sverðinu.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
23Á baki hans glamrar í örvamælinum, spjót og lensa leiftra.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
24Með hávaða og harki hendist hann yfir jörðina og eigi verður honum haldið, þá er lúðurinn gellur.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
25Í hvert sinn er lúðurinn gellur, hvíar hann, og langar leiðir nasar hann bardagann, þrumurödd fyrirliðanna og herópið.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
26Er það fyrir þín hyggindi að haukurinn lyftir flugfjöðrunum, breiðir út vængi sína í suðurátt?
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
27Er það eftir þinni skipun að örninn flýgur svo hátt og byggir hreiður sitt hátt uppi?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
28Á klettunum á hann sér býli og ból, á klettasnösum og fjallatindum.
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
29Þaðan skyggnist hann að æti, augu hans sjá langar leiðir.Og ungar hans svelgja blóð, og hvar sem vegnir menn liggja, þar er hann.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
30Og ungar hans svelgja blóð, og hvar sem vegnir menn liggja, þar er hann.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”