Icelandic

聖經新譯本

Job

6

1Þá svaraði Job og sagði:
1約伯自述苦況於是約伯回答說:
2Ó að gremja mín væri vegin og ógæfa mín lögð á vogarskálar!
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
3Hún er þyngri en sandur hafsins, fyrir því hefi ég eigi taumhald á tungu minni.
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
4Því að örvar hins Almáttka sitja fastar í mér, og andi minn drekkur í sig eitur þeirra. Ógnir Guðs steðja að mér.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
5Rymur skógarasninn yfir grængresinu, eða öskrar nautið yfir fóðri sínu?
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
6Verður hið bragðlausa etið saltlaust, eða er gott bragð að hvítunni í egginu?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
7Matur minn fær mér ógleði, mig velgir við að snerta hann.
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
8Ó að ósk mín uppfylltist, og Guð léti von mína rætast!
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
9Ég vildi að Guði þóknaðist að merja mig sundur, rétta út höndina og skera lífsþráð minn sundur!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
10Þá væri það þó enn huggun mín _ og ég skyldi hoppa af gleði í vægðarlausri kvölinni _ að ég hefi aldrei afneitað orðum hins Heilaga.
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
11Hver er kraftur minn, að ég skyldi þreyja, og hver verða endalok mín, að ég skyldi vera þolinmóður?
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
12Er þá kraftur minn kletta kraftur, eða er líkami minn af eiri?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
13Er ég ekki með öllu hjálparvana og öll frelsun frá mér hrakin?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
14Hrelldur maður á heimting á meðaumkun hjá vini sínum, enda þótt hann hætti að óttast hinn Almáttka.
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
15Bræður mínir brugðust eins og lækur, eins og farvegur lækja, sem flóa yfir,
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
16sem gruggugir eru af ís og snjórinn hverfur ofan í.
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
17Jafnskjótt og þeir bakast af sólinni, þorna þeir upp, þegar hitnar, hverfa þeir burt af stað sínum.
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
18Kaupmannalestirnar beygja af leið sinni, halda upp í eyðimörkina og farast.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
19Kaupmannalestir frá Tema skyggndust eftir þeim, ferðamannahópar frá Saba reiddu sig á þá.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Þeir urðu sér til skammar fyrir vonina, þeir komu þangað og urðu sneyptir.
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
21Þannig eruð þér nú orðnir fyrir mér, þér sáuð skelfing og skelfdust.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
22Hefi ég sagt: ,,Færið mér eitthvað og borgið af eigum yðar fyrir mig,
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
23frelsið mig úr höndum óvinarins og leysið mig undan valdi kúgarans``?
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
24Fræðið mig, og ég skal þegja, og sýnið mér, í hverju mér hefir á orðið.
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
25Hversu áhrifamikil eru einlægninnar orð, en hvað sanna átölur yðar?
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
26Hafið þér í hyggju að ásaka orð? Ummæli örvilnaðs manns hverfa út í vindinn.
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
27Þér munduð jafnvel hluta um föðurleysingjann og selja vin yðar.
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
28Og nú _ ó að yður mætti þóknast að líta á mig, ég mun vissulega ekki ljúga upp í opið geðið á yður.
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
29Snúið við, fremjið eigi ranglæti, já, snúið við, enn þá hefi ég rétt fyrir mér.Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
30Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”