1Til söngstjórans. Lag: Hind morgunroðans. Davíðssálmur.
1大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
2Guð minn, Guð minn, hví hefir þú yfirgefið mig? Ég hrópa, en hjálp mín er fjarlæg.
2我的 神啊!我日間呼求,你不應允;在晚上我還是不停止。
3,,Guð minn!`` hrópa ég um daga, en þú svarar ekki, og um nætur, en ég finn enga fró.
3但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座的。
4Og samt ert þú Hinn heilagi, sá er ríkir uppi yfir lofsöngvum Ísraels.
4我們的列祖倚靠你,他們倚靠你,你就救他們。
5Þér treystu feður vorir, þeir treystu þér, og þú hjálpaðir þeim,
5他們向你哀求,就得拯救;他們倚靠你,就不失望。
6til þín hrópuðu þeir, og þeim var bjargað, þér treystu þeir og urðu ekki til skammar.
6但我是蟲,不是人,是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
7En ég er maðkur og eigi maður, til spotts fyrir menn og fyrirlitinn af lýðnum.
7看見我的,都嘲笑我;他們撇著嘴,搖著頭,說:
8Allir þeir er sjá mig gjöra gys að mér, bregða grönum og hrista höfuðið.
8“他既然把自己交託耶和華,就讓耶和華搭救他吧!耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
9,,Hann fól málefni sitt Drottni. Hann hjálpi honum! hann frelsi hann, því að hann hefir þóknun á honum!``
9然而,是你使我從母腹中出來的;我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
10Já, þú leiddir mig fram af móðurlífi, lést mig liggja öruggan við brjóst móður minnar.
10我自出母胎,就被交託給你;我一出母腹,你就是我的 神。
11Til þín var mér varpað frá móðurskauti, frá móðurlífi ert þú Guð minn.
11求你不要遠離我,因為災難臨近了,卻沒有人幫助我。
12Ver eigi fjarri mér, því að neyðin er nærri, og enginn hjálpar.
12有許多公牛圍著我,巴珊強壯的公牛困住了我。
13Sterk naut umkringja mig, Basans uxar slá hring um mig.
13他們向我大大地張嘴,像抓撕吼叫的獅子。
14Þeir glenna upp ginið í móti mér sem bráðsólgið, öskrandi ljón.
14我好像水被傾倒出去,我全身的骨頭都散脫了,我的心在我裡面像蠟融化。
15Mér er hellt út sem vatni, og öll bein mín eru gliðnuð sundur; hjarta mitt er sem vax, bráðnað sundur í brjósti mér;
15我的精力像瓦片一樣枯乾,我的舌頭緊黏著上顎,你把我放在死亡的塵土中。
16gómur minn er þurr sem brenndur leir, og tungan loðir föst í munni mér. Og í duft dauðans leggur þú mig.
16犬類圍著我,惡黨環繞我,他們扎了我的手我的腳。
17Því að hundar umkringja mig, hópur illvirkja slær hring um mig, hendur mínar og fætur hafa þeir gegnumstungið.
17我能數算我全身的骨頭,他們卻瞪著眼看我。
18Ég get talið öll mín bein _ þeir horfa á og hafa mig að augnagamni,
18他們彼此分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。
19þeir skipta með sér klæðum mínum og kasta hlut um kyrtil minn.
19至於你,耶和華啊!求你不要遠離我;我的力量啊!求你快來幫助我。
20En þú, ó Drottinn, ver eigi fjarri! þú styrkur minn, skunda mér til hjálpar,
20求你搭救我的性命脫離刀劍,搭救我的生命脫離惡狗的爪。
21frelsa líf mitt undan sverðinu og sál mína undan hundunum.
21求你拯救我脫離獅子的口,拯救我脫離野牛的角。你已經應允了我。
22Frelsa mig úr gini ljónsins, frá hornum vísundarins. Þú hefir bænheyrt mig!
22我要向我的兄弟宣揚你的名,我要在聚會中讚美你。
23Ég vil kunngjöra bræðrum mínum nafn þitt, í söfnuðinum vil ég lofa þig!
23敬畏耶和華的人哪!你們要讚美他;雅各所有的後裔啊!你們都要尊敬他;以色列所有的後裔啊!你們都要懼怕他。
24Þér sem óttist Drottin, lofið hann! Tignið hann, allir niðjar Jakobs! Dýrkið hann, allir niðjar Ísraels!
24因為他不輕看,不厭惡受苦的人的痛苦,也沒有掩面不顧他;受苦的人呼求的時候,他就垂聽。
25Því að hann hefir eigi fyrirlitið né virt að vettugi neyð hins hrjáða og eigi hulið auglit sitt fyrir honum, heldur heyrt, er hann hrópaði til hans.
25在大會中,我讚美你的話是從你而來的;在敬畏耶和華的人面前,我要還我的願。
26Frá þér kemur lofsöngur minn í stórum söfnuði, heit mín vil ég efna frammi fyrir þeim er óttast hann.
26受苦的人必吃得飽足,尋求耶和華的人必讚美他,願你們的心永遠活著!
27Snauðir munu eta og verða mettir, þeir er leita Drottins munu lofa hann. Hjörtu yðar lifni við að eilífu.
27地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
28Endimörk jarðar munu minnast þess og hverfa aftur til Drottins og allar ættir þjóðanna falla fram fyrir augliti hans.
28因為國度是屬於耶和華的,他是掌管萬國的。
29Því að ríkið heyrir Drottni, og hann er drottnari yfir þjóðunum.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到塵土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
30Já, fyrir honum munu öll stórmenni jarðar falla fram, fyrir honum munu beygja sig allir þeir er hníga í duftið. En ég vil lifa honum,niðjar mínir munu þjóna honum. Komandi kynslóðum mun sagt verða frá Drottni, [ (Psalms 22:32) og lýð sem enn er ófæddur mun boðað réttlæti hans, að hann hefir framkvæmt það. ]
30必有後裔服事他,必有人把主的事向後代述說。
31niðjar mínir munu þjóna honum. Komandi kynslóðum mun sagt verða frá Drottni, [ (Psalms 22:32) og lýð sem enn er ófæddur mun boðað réttlæti hans, að hann hefir framkvæmt það. ]
31他們要把他的公義傳給以後出生的民,說明這是他所作的。