1Asafs-maskíl. Hlýð þú, lýður minn, á kenning mína, hneigið eyrun að orðum munns míns.
1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
2Ég vil opna munn minn með orðskviði, mæla fram gátur frá fornum tíðum.
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
3Það sem vér höfum heyrt og skilið og feður vorir sögðu oss,
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
4það viljum vér eigi dylja fyrir niðjum þeirra, er vér segjum seinni kynslóð frá lofstír Drottins og mætti hans og dásemdarverkum og þeim undrum er hann gjörði.
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
5Hann setti reglu í Jakob og skipaði lögmál í Ísrael, sem hann bauð feðrum vorum að kunngjöra sonum þeirra,
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
6til þess að seinni kynslóð mætti skilja það og synir þeir er fæðast mundu, mættu ganga fram og segja sonum sínum frá því,
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
7og setja traust sitt á Guð og eigi gleyma stórvirkjum Guðs, heldur varðveita boðorð hans,
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
8og eigi verða sem feður þeirra, þrjósk og ódæl kynslóð, kynslóð með óstöðugu hjarta og anda sem var Guði ótrúr.
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
9Niðjar Efraíms, herbúnir bogmenn, sneru við á orustudeginum.
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
10Þeir héldu eigi sáttmála Guðs og færðust undan að fylgja lögmáli hans.
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
11Þeir gleymdu stórvirkjum hans og dásemdum hans, er hann hafði látið þá horfa á.
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
12Í augsýn feðra þeirra hafði hann framið furðuverk í Egyptalandi og Sóanhéraði.
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
13Hann klauf hafið og lét þá fara yfir og lét vatnið standa sem vegg.
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
14Hann leiddi þá með skýinu um daga og alla nóttina með eldskini.
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
15Hann klauf björg í eyðimörkinni og gaf þeim gnóttir að drekka eins og úr stórvötnum,
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
16hann lét læki spretta upp úr klettinum og vatnið streyma niður sem fljót.
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
17Þó héldu þeir áfram að syndga í gegn honum, að rísa í gegn Hinum hæsta í eyðimörkinni.
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
18Þeir freistuðu Guðs í hjörtum sínum, er þeir kröfðust matar þess er þeir girntust
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
19og töluðu gegn Guði og sögðu: ,,Skyldi Guð geta búið borð í eyðimörkinni?
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
20Víst sló hann á klettinn, svo að vatnið vall upp og lækir streymdu, en skyldi hann líka geta gefið brauð eða veitt lýð sínum kjöt?``
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
21Fyrir því reiddist Drottinn, er hann heyrði þetta, eldur bálaði upp gegn Jakob og reiði steig upp gegn Ísrael,
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
22af því að þeir trúðu eigi á Guð né treystu hjálp hans.
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
23Og hann bauð skýjunum að ofan og opnaði hurðir himinsins,
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
24lét manna rigna yfir þá til matar og gaf þeim himnakorn;
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
25englabrauð fengu menn að eta, fæði sendi hann þeim til saðningar.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
26Hann lét austanvindinn taka sig upp í himninum og leiddi sunnanvindinn að með mætti sínum.
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
27Hann lét kjöti rigna yfir þá sem dufti og vængjuðum fuglum sem sjávarsandi,
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
28og hann lét þá falla niður í búðir sínar, umhverfis bústað sinn.
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
29Átu þeir og urðu vel saddir, og græðgi þeirra sefaði hann.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
30En meðan þeir voru eigi horfnir frá græðgi sinni, meðan fæðan enn var í munni þeirra,
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
31þá steig reiði Guðs upp í gegn þeim. Hann deyddi hina gildustu meðal þeirra og lagði að velli æskumenn Ísraels.
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
32Þrátt fyrir allt þetta héldu þeir áfram að syndga og trúðu eigi á dásemdarverk hans.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
33Þá lét hann daga þeirra hverfa í hégóma og ár þeirra enda í skelfingu.
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
34Þegar hann deyddi þá, leituðu þeir hans, sneru sér og spurðu eftir Guði
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
35og minntust þess, að Guð var klettur þeirra og Guð hinn hæsti frelsari þeirra.
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
36Þeir beittu við hann fagurgala með munni sínum og lugu að honum með tungum sínum.
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
37En hjarta þeirra var eigi stöðugt gagnvart honum, og þeir voru eigi trúir sáttmála hans.
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
38En hann er miskunnsamur, hann fyrirgefur misgjörðir og tortímir eigi, hann stillir reiði sína hvað eftir annað og hleypir eigi fram allri bræði sinni.
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
39Hann minntist þess, að þeir voru hold, andgustur, sem líður burt og snýr eigi aftur.
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
40Hversu oft þrjóskuðust þeir við hann í eyðimörkinni, hryggðu hann á öræfunum.
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
41Og aftur freistuðu þeir Guðs og móðguðu Hinn heilaga í Ísrael.
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
42Þeir minntust eigi handar hans, eður dags þess, er hann frelsaði þá frá fjandmönnum þeirra,
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
43hann sem gjörði tákn sín í Egyptalandi og undur sín í Sóanhéraði.
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
44Hann breytti ám þeirra í blóð og lækjum þeirra, svo að þeir fengu eigi drukkið.
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
45Hann sendi flugur meðal þeirra, er bitu þá, og froska, er eyddu þeim.
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
46Hann gaf engisprettunum afurðir þeirra og jarðvörgunum uppskeru þeirra.
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
47Hann eyddi vínvið þeirra með haglhríð og mórberjatré þeirra með frosti.
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
48Hann ofurseldi haglhríðinni fénað þeirra og eldingunni hjarðir þeirra.
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
49Hann sendi heiftarreiði sína í gegn þeim, æði, bræði og nauðir, sveitir af sendiboðum ógæfunnar.
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
50Hann ruddi braut reiði sinni, þyrmdi eigi sálum þeirra við dauðanum og ofurseldi drepsóttinni líf þeirra.
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
51Hann laust alla frumburði í Egyptalandi, frumgróða styrkleikans í tjöldum Kams.
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
52Hann lét lýð sinn leggja af stað sem sauði og leiddi þá eins og hjörð í eyðimörkinni.
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
53Hann leiddi þá öruggt, svo að þeir óttuðust eigi, en óvini þeirra huldi hafið.
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
54Hann fór með þá til síns helga héraðs, til fjalllendis þess, er hægri hönd hans hafði aflað.
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
55Hann stökkti þjóðum undan þeim, skipti þeim niður eins og erfðahlut og lét kynkvíslir Ísraels setjast að í tjöldum þeirra.
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
56En þeir freistuðu í þrjósku sinni Guðs hins hæsta og gættu eigi vitnisburða hans.
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
57Þeir viku af leið, rufu trúnað sinn, eins og feður þeirra, brugðust eins og svikull bogi.
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
58Þeir egndu hann til reiði með fórnarhæðum sínum, vöktu vandlæti hans með skurðgoðum sínum.
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
59Guð heyrði það og reiddist og fékk mikla óbeit á Ísrael.
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
60Hann hafnaði bústaðnum í Síló, tjaldi því, er hann hafði reist meðal mannanna,
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
61hann ofurseldi hernáminu vegsemd sína og fjandmannshendi prýði sína.
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
62Hann seldi lýð sinn undir sverðseggjar og reiddist arfleifð sinni.
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
63Æskumönnum hans eyddi eldurinn og meyjar hans misstu brúðsöngs síns.
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
64Prestar hans féllu fyrir sverðseggjum, og ekkjur hans fengu engan líksöng flutt.
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
65Þá vaknaði Drottinn eins og af svefni, eins og hetja, sem hefir látið sigrast af víni.
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
66Hann barði fjandmenn sína á bakhlutina, lét þá sæta eilífri háðung.
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
67Samt hafnaði hann tjaldi Jósefs og útvaldi eigi kynkvísl Efraíms,
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
68heldur útvaldi hann Júda kynkvísl, Síonfjall, sem hann elskar.
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
69Hann reisti helgidóm sinn sem himinhæðir, grundvallaði hann að eilífu eins og jörðina.
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70Hann útvaldi þjón sinn Davíð og tók hann frá fjárbyrgjunum.
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
71Hann sótti hann frá lambánum til þess að vera hirðir fyrir Jakob, lýð sinn, og fyrir Ísrael, arfleifð sína.Og Davíð var hirðir fyrir þá af heilum hug og leiddi þá með hygginni hendi.
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
72Og Davíð var hirðir fyrir þá af heilum hug og leiddi þá með hygginni hendi.
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。