1Sjá, allt þetta hefir auga mitt séð og eyra mitt heyrt og sett það á sig.
1责友妄证 神为义
2Það sem þér vitið, það veit ég líka, ekki stend ég yður að baki.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
3En ég vil tala til hins Almáttka og mig langar til að þreyta málsókn við Guð.
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
4Því að sannlega samtvinnið þér lygar og eruð gagnslausir gutlarar allir saman.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
5Ó að þér vilduð steinþegja, þá mætti meta yður það til mannvits.
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
6Heyrið átölur mínar og hlustið á ásakanir vara minna.
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
7Viljið þér mæla það, sem rangt er, Guði til varnar, og honum til varnar mæla svik?
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
8Viljið þér draga taum hans, eða viljið þér taka málstað Guðs?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
9Ætli það fari vel, þegar hann rannsakar yður, eða ætlið þér að leika á hann, eins og leikið er á menn?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
10Nei, hegna, hegna mun hann yður, ef þér eruð hlutdrægir í leyni.
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
11Hátign hans mun skelfa yður, og ógn hans mun falla yfir yður.
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
12Spakmæli yðar eru ösku-orðskviðir, vígi yðar eru leirvígi.
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
13Þegið og látið mig í friði, þá mun ég mæla, og komi yfir mig hvað sem vill.
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
14Ég stofna sjálfum mér í hættu og legg lífið undir.
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
15Sjá, hann mun deyða mig _ ég bíð hans, aðeins vil ég verja breytni mína fyrir augliti hans.
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
16Það skal og verða mér til sigurs, því að guðlaus maður kemur ekki fyrir auglit hans.
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
17Hlýðið því gaumgæfilega á ræðu mína, og vörn mín gangi yður í eyru.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
18Sjá, ég hefi undirbúið málið, ég veit, að ég verð dæmdur sýkn.
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
19Hver er sá, er deila vilji við mig? þá skyldi ég þegja og gefa upp andann.
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
20Tvennt mátt þú, Guð, ekki við mig gjöra, þá skal ég ekki fela mig fyrir augliti þínu.
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
21Tak hönd þína burt frá mér, og lát ekki skelfing þína hræða mig.
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
22Kalla því næst, og mun ég svara, eða ég skal tala, og veit þú mér andsvör í móti.
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
23Hversu margar eru þá misgjörðir mínar og syndir? Kunngjör mér afbrot mín og synd mína!
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
24Hvers vegna byrgir þú auglit þitt og ætlar, að ég sé óvinur þinn?
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
25Ætlar þú að skelfa vindþyrlað laufblað og ofsækja þurrt hálmstrá,
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
26er þú dæmir mér beiskar kvalir og lætur mig erfa misgjörðir æsku minnar,
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
27er þú setur fætur mína í stokk og aðgætir alla vegu mína og markar hring kringum iljar mínar?_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
28_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”