1Þá svaraði Bildad frá Súa og sagði:
1比勒达再责约伯狡辩
2Hversu lengi ætlið þér að halda áfram þessu orðaskaki? Látið yður segjast, og því næst skulum vér talast við.
2“你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
3Hvers vegna erum vér metnir sem skepnur, orðnir heimskir í yðar augum?
3我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?
4Þú, sem tætir sjálfan þig sundur í reiði þinni, _ á jörðin þín vegna að fara í auðn og bjargið að færast úr stað sínum?
4你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?
5Ljós hins óguðlega slokknar, og logi elds hans skín ekki.
5恶人的祸患恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;
6Ljósið myrkvast í tjaldi hans, og það slokknar á lampanum yfir honum.
6他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。
7Hans öflugu skref verða stutt, og ráðagjörð sjálfs hans steypir honum,
7他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;
8því að hann rekst í netið með fætur sína, og hann gengur í möskvunum.
8他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
9Möskvi festist um hæl hans, lykkjan herðist að honum.
9圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
10Snaran liggur falin á jörðinni, og gildran liggur fyrir honum á stígnum.
10活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。
11Skelfingar hræða hann allt um kring og hrekja hann áfram, hvar sem hann gengur.
11惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
12Ógæfu hans tekur að svengja, og glötunin bíður búin eftir falli hans.
12他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。
13Hún tærir húð hans, og frumburður dauðans etur limu hans.
13灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。
14Hann er hrifinn burt úr tjaldi sínu, er hann treysti á, og það lætur hann ganga til konungs skelfinganna.
14他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
15Í tjaldi hans býr það, sem eigi er hans, brennisteini er stráð yfir bústað hans.
15不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
16Að neðan þorna rætur hans, að ofan visna greinar hans.
16他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
17Minning hans hverfur af jörðunni, og nafn hans er ekki nefnt á völlunum.
17他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
18Menn hrinda honum frá ljósinu út í myrkrið og reka hann burt af jarðríki.
18他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。
19Hann mun hvorki eiga börn né buru meðal þjóðar sinnar, og enginn, sem undan hefir komist, er í híbýlum hans.
19在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
20Yfir skapadægri hans skelfast eftirkomendurnir, og hrylling grípur þá, er fyrr voru uppi.Já, svo fer um bústaði hins rangláta og svo um samastað þess manns, sem eigi þekkir Guð.
20西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
21Já, svo fer um bústaði hins rangláta og svo um samastað þess manns, sem eigi þekkir Guð.
21不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”