1Þá svaraði Job og sagði:
1约伯的反驳
2Hlustið gaumgæfilega á mál mitt, og látið það vera huggun af yðar hendi.
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
3Unnið mér þess, að ég tali, og þegar ég hefi talað út, þá mátt þú hæða.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
4Er ég þá að kvarta yfir mönnum? eða hví skyldi ég ekki vera óþolinmóður?
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
5Lítið til mín og undrist og leggið hönd á munn!
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
6Já, þegar ég hugsa um það, skelfist ég, og hryllingur fer um mig allan.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
7Hvers vegna lifa hinir óguðlegu, verða gamlir, já, magnast að krafti?
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
8Niðjar þeirra dafna fyrir augliti þeirra hjá þeim og afsprengi þeirra fyrir augum þeirra.
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
9Hús þeirra eru óhult og óttalaus, og hirtingarvöndur Guðs kemur ekki niður á þeim.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
10Boli þeirra kelfir og kemur að gagni, kýr þeirra ber og lætur ekki kálfi.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
11Þeir hleypa út börnum sínum eins og lambahjörð, og smásveinar þeirra hoppa og leika sér.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
12Þeir syngja hátt undir með bumbum og gígjum og gleðjast við hljóm hjarðpípunnar.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
13Þeir eyða dögum sínum í velgengni og fara til Heljar í friði,
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
14og þó sögðu þeir við Guð: ,,Vík frá oss _ að þekkja þína vegu girnumst vér eigi.
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
15Hvað er hinn Almáttki, að vér skyldum dýrka hann, og hvað skyldi það stoða oss að leita hans í bæn?``
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
16Sjá, gæfa þeirra er ekki á þeirra valdi, _ ráðlag óguðlegra er fjarri mér.
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
17Hversu oft slokknar þá á lampa hinna óguðlegu, og hversu oft kemur ógæfa þeirra yfir þá? Hversu oft deilir Guð þeim hlutskiptum í reiði sinni?
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
18Hversu oft verða þeir sem strá fyrir vindi og sem sáðir, er stormurinn feykir burt?
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
19,,Guð geymir börnum hans óhamingju hans.`` Endurgjaldi hann honum sjálfum, svo að hann fái að kenna á því!
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
20Sjái augu sjálfs hans glötun hans, og drekki hann sjálfur af reiði hins Almáttka!
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
21Því að hvað hirðir hann um hús sitt eftir dauðann, þegar tala mánaða hans er fullnuð?
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
22Ætla menn að kenna Guði visku eða dæma hinn hæsta?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
23Einn deyr í mestu velgengni, fullkomlega áhyggjulaus og ánægður,
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
24trog hans eru full af mjólk, og mergurinn í beinum hans er safamikill.
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
25Og annar deyr með beiskju í huga og hefir aldrei notið hamingjunnar.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
26Þeir hvíla báðir í duftinu, og maðkarnir hylja þá.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
27Sjá, ég þekki hugsanir yðar og fyrirætlanir, að beita mig ofbeldi.
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
28Þegar þér segið: ,,Hvar er hús harðstjórans og hvar er tjaldið, sem hinir óguðlegu bjuggu í?``
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
29hafið þér þá ekki spurt vegfarendur, _ og sönnunum þeirra munuð þér ekki hafna _
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
30að á degi glötunarinnar er hinum vonda þyrmt, á reiðinnar degi er þeim skotið undan.
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
31Hver setur honum breytni hans fyrir sjónir? Og þegar hann gjörir eitthvað, hver endurgeldur honum?
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
32Og til grafar er hann borinn og vakað er yfir legstaðnum.
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
33Moldarhnausar dalsins liggja mjúklega ofan á honum, og eftir honum flykkjast allir menn, eins og óteljandi eru á undan honum farnir.Og hvernig megið þér þá hugga mig með hégóma, og andsvör yðar _ sviksemin ein er eftir!
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
34Og hvernig megið þér þá hugga mig með hégóma, og andsvör yðar _ sviksemin ein er eftir!
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”