1Hvers vegna eru ekki hegningartímar geymdir af hinum Almáttka,
1善人与恶人的苦况
2og hví sjá þeir ekki daga hans, sem á hann trúa? Menn færa landamerki úr stað, ræna hjörðum og halda þeim á beit.
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
3Asna munaðarleysingjanna reka menn burt og taka uxa ekkjunnar að veði.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
4Þeir hrinda hinum fátæku út af veginum, hinir bágstöddu í landinu verða allir að fela sig.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
5Já, sem skógarasnar á öræfum ganga þeir út til starfa sinna, leitandi að fæðu, eyðimörkin veitir þeim brauð handa börnunum.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
6Á akrinum uppskera þeir fóður sitt og fara í eftirleit í víngarði hins óguðlega.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7Naktir liggja þeir um nætur, klæðlausir, og hafa enga ábreiðu í kuldanum.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
8Þeir eru gagndrepa af fjallaskúrunum, og hælislausir faðma þeir klettinn.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
9Menn slíta föðurleysingjana af brjóstinu og taka veð af hinum bágstöddu.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
10Naktir ganga þeir, klæðlausir, og hungraðir bera þeir kornbundin.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
11Í olífugörðum annarra pressa þeir olíu, troða vínlagarþrór og kveljast af þorsta.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12Úr borgunum heyrast stunur deyjandi manna, sálir hinna drepnu hrópa á hefnd, en Guð gefur ekki gaum að óhæfunni.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
13Slíkir menn eru ljósfjendur orðnir, þeir þekkja ekki vegu hans og halda sig ekki á stigum hans.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
14Með morgunsárinu fer morðinginn á fætur og drepur hinn volaða og snauða, og á nóttunni læðist þjófurinn.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
15Og auga hórkarlsins bíður eftir rökkrinu, og hann segir: ,,Ekkert auga sér mig,`` og dregur skýlu fyrir andlitið.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
16Í myrkrinu brjótast þeir inn í hús, á daginn loka þeir sig inni, þeir þekkja ekki ljósið.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
17Því að öllum er þeim niðamyrkrið morgunn, því að þeir eru nákunnugir skelfingum niðamyrkursins.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
18Fljótt berst hann burt með straumnum, bölvaður verður erfðahluti hans í landinu, hann snýr eigi framar á leið til víngarðanna.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
19Þurrkur og hiti hrífa snjóvatnið burt, Hel þann, er svo hefir syndgað.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
20Móðurskautið gleymir honum, ormarnir gæða sér á honum. Hans er eigi framar minnst, og ranglætið verður brotið sundur eins og tré,
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
21hann sem rændi óbyrjuna, er ekki fæddi, og enga velgjörð sýndi ekkjunni.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
22En Guð heldur samt hinum volduga við með mætti sínum, slíkur maður rís aftur upp, þótt hann væri tekinn að örvænta um lífið.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
23Guð veitir honum að lifa óhultur, og hann er studdur, og augu hans vaka yfir vegum hans.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
24Hátt standa þeir, en eftir stundarkorn eru þeir horfnir. Þeir hníga, þeir eru hrifnir burt eins og allir aðrir og sviðnir af eins og höfuð kornaxins.Og ef það er eigi svo, _ hver vill þá sanna, að ég sé lygari, og gjöra ræðu mína að engu?
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
25Og ef það er eigi svo, _ hver vill þá sanna, að ég sé lygari, og gjöra ræðu mína að engu?
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”