1Og Job hélt áfram að flytja ræðu sína og mælti:
1约伯缅怀过往的幸福
2Ó að mér liði eins og forðum daga, eins og þá er Guð varðveitti mig,
2“但愿我的景况像以前的岁月,像 神保守我的日子。
3þá er lampi hans skein yfir höfði mér, og ég gekk við ljós hans í myrkrinu,
3那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。
4eins og þá er ég var á sumri ævi minnar, þá er vinátta Guðs var yfir tjaldi mínu,
4但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时 神在我的帐棚里与我亲密。
5þá er hinn Almáttki var enn með mér og börn mín hringinn í kringum mig,
5全能者仍然与我同在,我的孩子都环绕我。
6þá er ég óð í rjóma, og olífuolían rann í lækjum úr klettinum hjá mér,
6我用油洗脚,磐石为我出油成河。
7þá er ég gekk út í borgarhliðið, upp í borgina, bjó mér sæti á torginu.
7我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。
8Þegar sveinarnir sáu mig, földu þeir sig, og öldungarnir risu úr sæti og stóðu.
8年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。
9Höfðingjarnir hættu að tala og lögðu hönd á munn sér.
9王子都停止说话,并且用手掩口。
10Rödd tignarmannanna þagnaði, og tunga þeirra loddi við góminn.
10众领袖都不敢作声,他们的舌头紧贴上颚。
11Því að ef eyra heyrði, taldi það mig sælan, og ef auga sá, bar það mér vitni.
11耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。
12Því að ég bjargaði bágstöddum, sem hrópuðu á hjálp, og munaðarleysingjum, sem enga aðstoð áttu.
12因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。
13Blessunarósk aumingjans kom yfir mig, og hjarta ekkjunnar fyllti ég fögnuði.
13将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。
14Ég íklæddist réttlætinu, og það íklæddist mér, ráðvendni mín var mér sem skikkja og vefjarhöttur.
14我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
15Ég var auga hins blinda og fótur hins halta.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
16Ég var faðir hinna snauðu, og málefni þess, sem ég eigi þekkti, rannsakaði ég.
16我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。
17Ég braut jaxlana í hinum rangláta og reif bráðina úr tönnum hans.
17我打碎了不义的人的牙齿,使捕食的掉下来。
18Þá hugsaði ég: ,,Í hreiðri mínu mun ég gefa upp andann og lifa langa ævi, eins og Fönix-fuglinn.
18那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。
19Rót mín er opin fyrir vatninu, og döggin hefir náttstað á greinum mínum.
19我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。
20Heiður minn er æ nýr hjá mér, og bogi minn yngist upp í hendi minni.``
20我的荣耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
21Þeir hlustuðu á mig og biðu og hlýddu þegjandi á tillögu mína.
21大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。
22Þá er ég hafði talað, tóku þeir eigi aftur til máls, og ræða mín draup niður á þá.
22我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。
23Þeir biðu mín eins og regns, og opnuðu munn sinn, eins og von væri á vorskúr.
23他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。
24Ég brosti til þeirra, þegar þeim féllst hugur, og ljós auglitis míns gjörðu þeir aldrei dapurt.Fús lagði ég leið til þeirra og sat þar efstur, sat þar sem konungur umkringdur af hersveit sinni, eins og huggari harmþrunginna.
24我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。
25Fús lagði ég leið til þeirra og sat þar efstur, sat þar sem konungur umkringdur af hersveit sinni, eins og huggari harmþrunginna.
25我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”