Icelandic

聖經新譯本 (Simplified)

Job

3

1Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum.
1约伯咒诅自己的生日
2Hann tók til máls og sagði:
2约伯说:
3Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
4Sá dagur verði að myrkri, Guð á hæðum spyrji ekki eftir honum, engin dagsbirta ljómi yfir honum.
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
5Myrkur og niðdimma heimti hann aftur, skýflókar leggist um hann, dagmyrkvar skelfi hann.
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
6Sú nótt _ myrkrið hremmi hana, hún gleðji sig eigi meðal ársins daga, hún komi eigi í tölu mánaðanna.
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
7Sjá, sú nótt verði ófrjó, ekkert fagnaðaróp heyrist á henni.
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
8Þeir sem bölva deginum, formæli henni, _ þeir sem leiknir eru í að egna Levjatan.
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
9Myrkvist stjörnur aftureldingar hennar, vænti hún ljóss, en það komi ekki, og brágeisla morgunroðans fái hún aldrei litið,
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10af því að hún lokaði eigi fyrir mér dyrum móðurlífsins og byrgði ei ógæfuna fyrir augum mínum.
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
11Hví dó ég ekki í móðurkviði, _ andaðist jafnskjótt og ég var kominn af móðurlífi?
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
12Hvers vegna tóku kné á móti mér og hví voru brjóst til handa mér að sjúga?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
13Því þá lægi ég nú og hvíldist, væri sofnaður og hefði frið
13不然,我早已躺下安息,
14hjá konungum og ráðherrum jarðarinnar, þeim er reistu sér hallir úr rústum,
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15eða hjá höfðingjum, sem áttu gull, þeim er fylltu hús sín silfri.
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16Eða ég væri ekki til eins og falinn ótímaburður, eins og börn, sem aldrei hafa séð ljósið.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17Í gröfinni hætta hinir óguðlegu hávaðanum, og þar hvílast hinir örmagna.
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
18Bandingjarnir hafa þar allir ró, heyra þar eigi köll verkstjórans.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
19Smár og stór eru þar jafnir, og þrællinn er þar laus við húsbónda sinn.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
20Hví gefur Guð ljós hinum þjáðu og líf hinum sorgbitnu?
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
21þeim sem þrá dauðann, en hann kemur ekki, sem grafa eftir honum ákafara en eftir fólgnum fjársjóðum,
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22þeim sem mundu gleðjast svo, að þeir réðu sér ekki fyrir kæti, fagna, ef þeir fyndu gröfina;
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23_ þeim manni, sem enga götu sér og Guð hefir girt inni?
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24Því að andvörp eru orðin mitt daglegt brauð, og kvein mitt úthellist sem vatn.
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
25Því að óttaðist ég eitthvað, þá hitti það mig, og það sem ég hræddist, kom yfir mig.Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
26Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”