Icelandic

聖經新譯本 (Simplified)

Job

31

1Ég hafði gjört sáttmála við augu mín; hvernig hefði ég þá átt að líta til yngismeyjar?
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2Og hvert væri þá hlutskiptið frá Guði hér að ofan og arfleifðin frá hinum Almáttka af hæðum?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3Er það ekki glötun fyrir glæpamanninn og ógæfa fyrir þá, er illt fremja?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4Sér hann ekki vegu mína, og telur hann ekki öll mín spor?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5Hafi ég gengið með lyginni og fótur minn hraðað sér til svika _
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6vegi Guð mig á rétta vog, til þess að hann viðurkenni sakleysi mitt! _
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7hafi spor mín vikið af leið, hjarta mitt farið eftir fýsn augna minna og flekkur loðað við hendur mínar,
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8þá eti annar það, sem ég sái, og frjóangar mínir verði rifnir upp með rótum.
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9Hafi hjarta mitt látið ginnast vegna einhverrar konu, og hafi ég staðið á hleri við dyr náunga míns,
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10þá mali kona mín fyrir annan, og aðrir menn leggist með henni.
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11Því að slíkt væri óhæfa og glæpur, sem dómurum ber að hegna fyrir,
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12því að það væri eldur, sem eyðir ofan í undirdjúpin og hlyti að uppræta allar eigur mínar.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13Hafi ég lítilsvirt rétt þjóns míns eða þernu minnar, þá er þau áttu í deilu við mig,
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14hvað ætti ég þá að gjöra, þegar Guð risi upp, og hverju svara honum, þegar hann rannsakaði?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15Hefir eigi sá er mig skóp, skapað þjón minn í móðurlífi, og hefir ekki hinn sami myndað okkur í móðurkviði?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16Hafi ég synjað fátækum bónar og látið augu ekkjunnar daprast,
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17hafi ég etið bitann minn einn; og munaðarleysinginn ekkert fengið af honum _
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18nei, frá barnæsku minni hefir hann vaxið upp hjá mér sem hjá föður og frá móðurlífi hefi ég leitt hann _
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19hafi ég séð aumingja klæðlausan og snauðan mann ábreiðulausan,
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20hafi lendar hans ekki blessað mig og hafi honum ekki hitnað við ullina af sauðum mínum;
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21hafi ég reitt hnefann að munaðarleysingjanum, af því að ég sá mér liðsvon í borgarhliðinu,
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22þá detti axlir mínar frá herðunum og handleggur minn brotni úr axlarliðnum.
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23Því að glötunin frá Guði var mér skelfileg, og gegn hátign hans megna ég ekkert.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24Hafi ég gjört gullið að athvarfi mínu og nefnt skíragullið fulltrúa minn,
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25hafi ég glaðst yfir því, að auður minn var mikill og að hönd mín aflaði svo ríkulega,
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26hafi ég horft á sólina, hversu hún skein, og á tunglið, hversu dýrlega það óð áfram,
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27og hafi hjarta mitt þá látið tælast í leynum, svo að ég bæri hönd að munni og kyssti hana,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28það hefði líka verið hegningarverð synd, því að þá hefði ég afneitað Guði á hæðum.
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29Hafi ég glaðst yfir óförum fjandmanns míns og hlakkað yfir því, að ógæfa kom yfir hann _
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30nei, aldrei hefi ég leyft munni mínum svo að syndga að ég með formælingum óskaði dauða hans.
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31Hafa ekki heimilismenn mínir sagt: ,,Hvenær hefir nokkur farið ósaddur frá borði hans?``
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32ég lét ekki aðkomumann nátta á bersvæði, heldur opnaði ég dyr mínar fyrir ferðamanninum.
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33Hafi ég hulið yfirsjónir mínar, eins og menn gjöra, og falið misgjörð mína í brjósti mínu,
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34af því að ég hræddist mannfjöldann, og af því að fyrirlitning ættanna fældi mig, svo að ég hafði hægt um mig og fór ekki út fyrir dyr,
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35Ó að ég hefði þann, er hlusta vildi á mig! Hér er undirskrift mín _ hinn Almáttki svari mér! Sá sem mig ákærir, skrifi sitt ákæruskjal!
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36Vissulega skyldi ég bera það á öxlinni, binda það sem höfuðsveig um ennið,
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37ég skyldi segja Guði frá hverju spori mínu og ganga sem höfðingi fram fyrir hann! Hér enda ræður Jobs.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38hafi akurland mitt hrópað undan mér og öll plógför þess grátið,
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39hafi ég etið gróður þess endurgjaldslaust og slökkt líf eiganda þess,þá spretti þyrnar upp í stað hveitis og illgresi í stað byggs.
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40þá spretti þyrnar upp í stað hveitis og illgresi í stað byggs.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。