Icelandic

聖經新譯本 (Simplified)

Job

32

1Og þessir þrír menn hættu að svara Job, því að hann þóttist vera réttlátur.
1以利户向约伯及三友发怒
2Þá upptendraðist reiði Elíhú Barakelssonar Búsíta af Rams kynstofni. Upptendraðist reiði hans gegn Job, af því að hann taldi sig hafa á réttu að standa gagnvart Guði.
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
3Reiði hans upptendraðist og gegn vinum hans þremur, fyrir það að þeir fundu engin andsvör til þess að sanna Job, að hann hefði á röngu að standa.
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
4En Elíhú hafði beðið með að mæla til Jobs, því að hinir voru eldri en hann.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
5En er Elíhú sá, að mennirnir þrír gátu engu svarað, upptendraðist reiði hans.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
6Þá tók Elíhú Barakelsson Búsíti til máls og sagði: Ég er ungur að aldri, en þér eruð öldungar, þess vegna fyrirvarð ég mig og kom mér eigi að því að kunngjöra yður það, sem ég veit.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
7Ég hugsaði: Aldurinn tali, og árafjöldinn kunngjöri speki!
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
8En _ það er andinn í manninum og andblástur hins Almáttka, sem gjörir þá vitra.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
9Elstu mennirnir eru ekki ávallt vitrastir, og öldungarnir skynja eigi, hvað réttast er.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
10Fyrir því segi ég: Hlýð á mig, nú ætla einnig ég að kunngjöra það, sem ég veit.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
11Sjá, ég beið eftir ræðum yðar, hlustaði á röksemdir yðar, uns þér fynduð orðin, sem við ættu.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
12Og að yður gaf ég gaum, en sjá, enginn sannfærði Job, enginn yðar hrakti orð hans.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
13Segið ekki: ,,Vér höfum hitt fyrir speki, Guð einn fær sigrað hann, en enginn maður!``
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
14Gegn mér hefir hann ekki sett fram neinar sannanir, og með yðar orðum ætla ég ekki að svara honum.
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
15Þeir eru skelkaðir, svara eigi framar, þeir standa uppi orðlausir.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
16Og ætti ég að bíða, þar sem þeir þegja, þar sem þeir standa og svara eigi framar?
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
17Ég vil og svara af minni hálfu, ég vil og kunngjöra það, sem ég veit.
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
18Því að ég er fullur af orðum, andinn í brjósti mínu knýr mig.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
19Sjá, brjóst mitt er sem vín, er ekki fær útrás, ætlar að rifna, eins og nýfylltir belgir.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
20Ég ætla að tala til þess að létta á mér, ætla að opna varir mínar og svara.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
21Ég ætla ekki að draga taum neins, og ég ætla engan að skjalla.Því að ég kann ekki að skjalla, ella kynni skapari minn bráðlega að kippa mér burt.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
22Því að ég kann ekki að skjalla, ella kynni skapari minn bráðlega að kippa mér burt.
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”