Icelandic

聖經新譯本 (Simplified)

Job

38

1Þá svaraði Drottinn Job úr stormviðrinu og sagði:
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2Hver er sá, sem myrkvar ráðsályktun Guðs með óskynsamlegum orðum?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3Gyrð lendar þínar eins og maður, þá mun ég spyrja þig, og þú skalt fræða mig.
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4Hvar varst þú, þegar ég grundvallaði jörðina? Seg fram, ef þú hefir þekkingu til.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5Hver ákvað mál hennar _ þú veist það! _ eða hver þandi mælivaðinn yfir hana?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6Á hvað var stólpum hennar hleypt niður, eða hver lagði hornstein hennar,
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7þá er morgunstjörnurnar sungu gleðisöng allar saman og allir guðssynir fögnuðu?
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8Og hver byrgði hafið inni með hurðum, þá er það braust fram, gekk út af móðurkviði,
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9þá er ég fékk því skýin að klæðnaði og svartaþykknið að reifum?
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10þá er ég braut því takmörk og setti slagbranda fyrir og hurðir
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11og mælti: ,,Hingað skaltu komast og ekki lengra, hér skulu þínar hreyknu hrannir brotna!``
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12Hefir þú nokkurn tíma á ævi þinni boðið út morgninum, vísað morgunroðanum á stað hans,
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13til þess að hann gripi í jaðar jarðarinnar og hinir óguðlegu yrðu hristir af henni?
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14Hún breytist eins og leir undir signeti, og allt kemur fram eins og á klæði.
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15Og hinir óguðlegu verða sviptir ljósinu og hinn upplyfti armleggur sundur brotinn.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16Hefir þú komið að uppsprettum hafsins og gengið á botni undirdjúpsins?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17Hafa hlið dauðans opnast fyrir þér og hefir þú séð hlið svartamyrkursins?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18Hefir þú litið yfir breidd jarðarinnar? Seg fram, fyrst þú veist það allt saman.
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19Hvar er vegurinn þangað sem ljósið býr, og myrkrið _ hvar á það heima,
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20svo að þú gætir flutt það heim í landareign þess og þekktir göturnar heim að húsi þess?
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21Þú veist það, því að þá fæddist þú, og tala daga þinna er há!
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22Hefir þú komið til forðabúrs snjávarins og séð forðabúr haglsins,
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23sem ég hefi geymt til tíma neyðarinnar, til orustu- og ófriðardagsins?
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24Hvar er vegurinn þangað sem ljósið skiptist og austanvindurinn dreifist yfir jörðina?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25Hver hefir búið til rennu fyrir steypiregnið og veg fyrir eldingarnar
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26til þess að láta rigna yfir mannautt land, yfir eyðimörkina, þar sem enginn býr,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27til þess að metta auðnir og eyðilönd og láta grængresi spretta?
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28Á regnið föður eða hver hefir getið daggardropana?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29Af kviði hverrar er ísinn útgenginn, og hrím himinsins _ hver fæddi það?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30Vötnin þéttast eins og steinn, og yfirborð fljótsins verður samfrosta.
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31Getur þú þrengt sjöstirnis-böndin eða fær þú leyst fjötra Óríons?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32Lætur þú stjörnumerki dýrahringsins koma fram á sínum tíma og leiðir þú Birnuna með húnum hennar?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33Þekkir þú lög himinsins eða ákveður þú yfirráð hans yfir jörðunni?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34Getur þú lyft raust þinni upp til skýsins, svo að vatnaflaumurinn hylji þig?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35Getur þú sent eldingarnar, svo að þær fari og segi við þig: ,,Hér erum vér!``
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36Hver hefir lagt vísdóm í hin dimmu ský eða hver hefir gefið loftsjónunum vit?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37Hver telur skýin með visku, og vatnsbelgir himinsins _ hver hellir úr þeim,
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38þegar moldin rennur saman í kökk og hnausarnir loða hver við annan?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39Veiðir þú bráðina fyrir ljónynjuna, og seður þú græðgi ungljónanna,
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40þá er þau kúra í bæli sínu og vaka yfir veiði í þéttum runni?Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”