1Þá svaraði Job og sagði:
1约伯自述苦况
2Ó að gremja mín væri vegin og ógæfa mín lögð á vogarskálar!
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3Hún er þyngri en sandur hafsins, fyrir því hefi ég eigi taumhald á tungu minni.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4Því að örvar hins Almáttka sitja fastar í mér, og andi minn drekkur í sig eitur þeirra. Ógnir Guðs steðja að mér.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5Rymur skógarasninn yfir grængresinu, eða öskrar nautið yfir fóðri sínu?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6Verður hið bragðlausa etið saltlaust, eða er gott bragð að hvítunni í egginu?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7Matur minn fær mér ógleði, mig velgir við að snerta hann.
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8Ó að ósk mín uppfylltist, og Guð léti von mína rætast!
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9Ég vildi að Guði þóknaðist að merja mig sundur, rétta út höndina og skera lífsþráð minn sundur!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10Þá væri það þó enn huggun mín _ og ég skyldi hoppa af gleði í vægðarlausri kvölinni _ að ég hefi aldrei afneitað orðum hins Heilaga.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11Hver er kraftur minn, að ég skyldi þreyja, og hver verða endalok mín, að ég skyldi vera þolinmóður?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12Er þá kraftur minn kletta kraftur, eða er líkami minn af eiri?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Er ég ekki með öllu hjálparvana og öll frelsun frá mér hrakin?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14Hrelldur maður á heimting á meðaumkun hjá vini sínum, enda þótt hann hætti að óttast hinn Almáttka.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15Bræður mínir brugðust eins og lækur, eins og farvegur lækja, sem flóa yfir,
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16sem gruggugir eru af ís og snjórinn hverfur ofan í.
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17Jafnskjótt og þeir bakast af sólinni, þorna þeir upp, þegar hitnar, hverfa þeir burt af stað sínum.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18Kaupmannalestirnar beygja af leið sinni, halda upp í eyðimörkina og farast.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19Kaupmannalestir frá Tema skyggndust eftir þeim, ferðamannahópar frá Saba reiddu sig á þá.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Þeir urðu sér til skammar fyrir vonina, þeir komu þangað og urðu sneyptir.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21Þannig eruð þér nú orðnir fyrir mér, þér sáuð skelfing og skelfdust.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22Hefi ég sagt: ,,Færið mér eitthvað og borgið af eigum yðar fyrir mig,
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23frelsið mig úr höndum óvinarins og leysið mig undan valdi kúgarans``?
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24Fræðið mig, og ég skal þegja, og sýnið mér, í hverju mér hefir á orðið.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25Hversu áhrifamikil eru einlægninnar orð, en hvað sanna átölur yðar?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26Hafið þér í hyggju að ásaka orð? Ummæli örvilnaðs manns hverfa út í vindinn.
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27Þér munduð jafnvel hluta um föðurleysingjann og selja vin yðar.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Og nú _ ó að yður mætti þóknast að líta á mig, ég mun vissulega ekki ljúga upp í opið geðið á yður.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Snúið við, fremjið eigi ranglæti, já, snúið við, enn þá hefi ég rétt fyrir mér.Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”