1Þá svaraði Job og sagði:
1 神的智慧与能力
2Vissulega, ég veit að það er svo, og hvernig ætti maðurinn að hafa rétt fyrir sér gagnvart Guði?
2“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
3Þóknist honum að deila við hann, getur hann ekki svarað einni spurningu af þúsund.
3人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
4Hann er vitur í hjarta og máttkur að afli _ hver þrjóskaðist gegn honum og sakaði eigi? _
4他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
5Hann sem flytur fjöll, svo að þau vita ekki af, hann sem kollvarpar þeim í reiði sinni,
5他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
6hann sem hrærir jörðina úr stað, svo að stoðir hennar leika á reiðiskjálfi,
6他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;
7hann sem býður sólinni, og hún rennur ekki upp, og setur innsigli fyrir stjörnurnar,
7他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
8hann sem þenur út himininn aleinn, og gengur á háöldum sjávarins,
8他独自铺开苍天,步行在海浪之上;
9hann sem skóp Vagnstirnið og Óríon, Sjöstjörnuna og forðabúr sunnanvindsins,
9他造北斗与参星,昴星和南方的星座;
10hann sem gjörir mikla hluti og órannsakanlega og dásemdarverk, er eigi verða talin,
10他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
11sjá, hann gengur fram hjá mér, en ég sé hann ekki, hann strýkst fram hjá, en ég verð hans ekki var.
11他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
12Þegar hann þrífur til, hver vill þá aftra honum, hver vill segja við hann: ,,Hvað gjörir þú?``
12他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
13Guð heldur ekki aftur reiði sinni, bandamenn hafdrekans beygðu sig undir hann.
13人受苦难不一定因为罪 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14Hversu miklu síður mundi ég þá geta svarað honum, geta valið orð mín gagnvart honum,
14何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?
15ég sem ekki mætti svara, þótt ég hefði rétt fyrir mér, heldur verð að beiðast miskunnar af dómara mínum.
15即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
16Þótt ég kallaði og hann svaraði mér, þá mundi ég ekki trúa, að hann hlustaði á mig.
16即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
17Miklu fremur mundi hann hvæsa á mig í stormviðri og margfalda sár mín án saka,
17他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
18aldrei leyfa mér að draga andann, heldur metta mig beiskri kvöl.
18他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
19Sé um kraft að ræða, er mátturinn hans, sé um rétt að ræða, hver vill þá stefna honum?
19若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
20Þótt ég hefði rétt fyrir mér, þá mundi munnur minn sakfella mig, þótt ég væri saklaus, mundi hann koma á mig sektinni.
20即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。
21Saklaus er ég, ég hirði ekkert um líf mitt, ég virði að vettugi tilveru mína!
21我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
22Mér stendur á sama um það. Fyrir því segi ég: hann tortímir jafnt saklausum sem óguðlegum.
22所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
23Þegar svipan deyðir snögglega, þá gjörir hann gys að örvænting hinna saklausu.
23灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
24Jörðin er gefin í vald hinna óguðlegu, hann byrgir fyrir andlitið á dómendum hennar. Sé það ekki hann _ hver þá?
24全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?
25Dagar mínir voru skjótari en hraðboði, liðu svo hjá, að þeir litu enga hamingju.
25我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
26Þeir brunuðu áfram eins og reyrbátar, eins og örn, sem steypir sér niður á æti.
26我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
27Ef ég segi: Ég ætla að gleyma volæði mínu, ég ætla að breyta andlitssvip mínum og vera kátur, _
27我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
28þá hryllir mig við öllum þjáningum mínum, því ég veit þú sýknar mig ekki.
28我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
29Ég á nú að vera sekur, hví skyldi ég þá vera að mæðast til ónýtis?
29我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?
30Þótt ég þvægi mér úr snjó og hreinsaði hendur mínar í lút,
30我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,
31þá mundir þú dýfa mér ofan í forarvilpu, svo að klæðum mínum byði við mér.
31你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
32Guð er ekki maður eins og ég, að ég geti svarað honum, að við getum gengið saman fyrir réttinn.
32他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
33Enginn er sá, er úr skeri okkar í milli, er lagt geti hönd sína á okkur báða.
33我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
34Hann taki vönd sinn frá mér og láti ekki skelfing sína hræða mig,þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
34愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,
35þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
35我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”