Icelandic

German: Schlachter (1951)

Proverbs

8

1Heyr, spekin kallar og hyggnin lætur raust sína gjalla.
1Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
2Uppi á hæðunum við veginn, þar sem göturnar kvíslast _ stendur hún.
2Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
3Við hliðin, þar sem gengið er út úr borginni, þar sem gengið er inn um dyrnar, kallar hún hátt:
3zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
4Til yðar, menn, tala ég, og raust mín hljómar til mannanna barna.
4An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
5Þér óreyndu, lærið hyggindi, og þér heimskingjar, lærið skynsemi.
5Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
6Hlýðið á, því að ég tala það sem göfuglegt er, og varir mínar tjá það sem rétt er.
6Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
7Því að sannleika mælir gómur minn og guðleysi er viðbjóður vörum mínum.
7Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
8Einlæg eru öll orð munns míns, í þeim er ekkert fals né fláræði.
8Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
9Öll eru þau einföld þeim sem skilning hefir, og blátt áfram fyrir þann sem hlotið hefir þekkingu.
9Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
10Takið á móti ögun minni fremur en á móti silfri og fræðslu fremur en úrvals gulli.
10Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
11Því að viska er betri en perlur, og engir dýrgripir jafnast á við hana.
11Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
12Ég, spekin, er handgengin hyggindunum og ræð yfir ráðdeildarsamri þekking.
12Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
13Að óttast Drottin er að hata hið illa, drambsemi og ofdramb og illa breytni og fláráðan munn _ það hata ég.
13Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
14Mín er ráðspekin og framkvæmdarsemin, ég er hyggnin, minn er krafturinn.
14Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
15Fyrir mína hjálp ríkja konungarnir og úrskurða höfðingjarnir réttvíslega.
15Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
16Fyrir mína hjálp stjórna stjórnendurnir og tignarmennin _ allir valdsmenn á jörðu.
16Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
17Ég elska þá sem mig elska, og þeir sem leita mín, finna mig.
17Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
18Auður og heiður eru hjá mér, ævagamlir fjármunir og réttlæti.
18Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
19Ávöxtur minn er betri en gull og gimsteinar og eftirtekjan eftir mig betri en úrvals silfur.
19Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
20Ég geng á götu réttlætisins, á stigum réttarins miðjum,
20Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
21til þess að gefa þeim sanna auðlegð, er elska mig, og fylla forðabúr þeirra.
21auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
22Drottinn skóp mig í upphafi vega sinna, á undan öðrum verkum sínum, fyrir alda öðli.
22Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
23Frá eilífð var ég sett til valda, frá upphafi, áður en jörðin var til.
23Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
24Ég fæddist áður en hafdjúpin urðu til, þá er engar vatnsmiklar lindir voru til.
24Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
25Áður en fjöllunum var hleypt niður, á undan hæðunum fæddist ég,
25Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
26áður en hann skapaði völl og vengi og fyrstu moldarkekki jarðríkis.
26Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt , die ganze Summe des Weltenstaubs,
27Þegar hann gjörði himininn, þá var ég þar, þegar hann setti hvelfinguna yfir hafdjúpið,
27als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
28þegar hann festi skýin uppi, þegar uppsprettur hafdjúpsins komust í skorður,
28als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
29þegar hann setti hafinu takmörk, til þess að vötnin færu eigi lengra en hann bauð, þegar hann festi undirstöður jarðar.
29als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
30Þá stóð ég honum við hlið sem verkstýra, og ég var yndi hans dag hvern, leikandi mér fyrir augliti hans alla tíma,
30da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
31leikandi mér á jarðarkringlu hans, og hafði yndi mitt af mannanna börnum.
31ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
32Og nú, þér yngismenn, hlýðið mér, því að sælir eru þeir, sem varðveita vegu mína.
32Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
33Hlýðið á aga, svo að þér verðið vitrir, og látið hann eigi sem vind um eyrun þjóta.
33Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
34Sæll er sá maður, sem hlýðir mér, sem vakir daglega við dyr mínar og geymir dyrastafa minna.
34Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
35Því að sá sem mig finnur, finnur lífið og hlýtur blessun af Drottni.En sá sem missir mín, skaðar sjálfan sig. Allir þeir, sem hata mig, elska dauðann.
35denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
36En sá sem missir mín, skaðar sjálfan sig. Allir þeir, sem hata mig, elska dauðann.
36wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!