Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

10

1Mér býður við lífi mínu, ég ætla því að gefa kveinstöfum mínum lausan tauminn, ætla að tala í sálarkvöl minni.
1L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
2Ég segi við Guð: Sakfell mig ekki! lát mig vita, hvers vegna þú deilir við mig.
2Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
3Er það ávinningur fyrir þig, að þú undirokar, að þú hafnar verki handa þinna, en lætur ljós skína yfir ráðagerð hinna óguðlegu?
3Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
4Hefir þú holdleg augu, eða sér þú eins og menn sjá?
4Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
5Eru dagar þínir eins og dagar mannanna, eru ár þín eins og mannsævi,
5I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
6er þú leitar að misgjörð minni og grennslast eftir synd minni,
6che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
7þótt þú vitir, að ég er ekki sekur, og að enginn frelsar af þinni hendi?
7pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
8Hendur þínar hafa skapað mig og myndað mig, allan í krók og kring, og samt ætlar þú að tortíma mér?
8Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
9Minnstu þó þess, að þú myndaðir mig sem leir, og nú vilt þú aftur gjöra mig að dufti.
9Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
10Hefir þú ekki hellt mér sem mjólk og hleypt mig sem ost?
10Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
11Hörundi og holdi klæddir þú mig og ófst mig saman úr beinum og sinum.
11Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
12Líf og náð veittir þú mér, og umsjá þín varðveitti andardrátt minn.
12Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
13En þetta falst þú í hjarta þínu, ég veit þú hafðir slíkt í hyggju.
13ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
14Ef ég syndgaði, þá ætlaðir þú að hafa gætur á mér og eigi sýkna mig af misgjörð minni.
14se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
15Væri ég sekur, þá vei mér! Og þótt ég væri réttlátur, þá mundi ég samt ekki bera höfuð mitt hátt, mettur af smán og þjakaður af eymd.
15Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
16Og ef ég reisti mig upp, þá mundir þú elta mig sem ljón, og ávallt að nýju sýna á mér undramátt þinn.
16Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
17Þú mundir leiða fram ný vitni á móti mér og herða á gremju þinni gegn mér, senda nýjan og nýjan kvalaher á hendur mér.
17m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
18Hvers vegna útleiddir þú mig þá af móðurlífi? Ég hefði átt að deyja, áður en nokkurt auga leit mig!
18E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
19Ég hefði átt að verða eins og ég hefði aldrei verið til, verið borinn frá móðurkviði til grafar!
19Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
20Eru ekki dagar mínir fáir? Slepptu mér, svo að ég megi gleðjast lítið eitt,
20Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
21áður en ég fer burt og kem aldrei aftur, fer í land myrkurs og niðdimmu,land svartamyrkurs sem um hánótt, land niðdimmu og skipuleysis, þar sem birtan sjálf er sem svartnætti.
21prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
22land svartamyrkurs sem um hánótt, land niðdimmu og skipuleysis, þar sem birtan sjálf er sem svartnætti.
22terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".