Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

11

1Þá svaraði Sófar frá Naama og sagði:
1Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
2Á ekki að svara orðagjálfrinu, og á málskrafsmaðurinn að hafa rétt fyrir sér?
2"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
3Ættu stóryrði þín að koma mönnum til að þegja, og ættir þú að spotta og enginn sneypa þig,
3Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
4þar sem þú segir: ,,Kenning mín er rétt, og ég er hreinn í augum Guðs``?
4Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
5En _ ó að Guð vildi tala og ljúka upp vörum sínum í móti þér
5Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
6og kunngjöra þér leyndardóma spekinnar, að í þeim felast margföld hyggindi, þá mundir þú kannast við, að Guð hegnir ekki til fulls misgjörð þinni.
6e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
7Getur þú náð til botns í Guði eða komist til ystu takmarka hins Almáttka?
7Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
8Himinhá er speki hans _ hvað fær þú gjört? dýpri en undirheimar _ hvað fær þú vitað?
8Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
9Hún er lengri en jörðin að víðáttu og breiðari en hafið.
9La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
10Ef hann ryðst fram og hneppir í varðhald og stefnir dómþing _ hver aftrar honum?
10Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
11Því að hann þekkir varmennin og sér ranglætið, þótt hann sé ekki að veita því athygli.
11Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
12Verður óvitur maður hygginn? og fæðist skógarösnu-folald sem maður?
12Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
13Ef þú undirbýr hjarta þitt og breiðir út lófa þína til hans,
13Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
14_ ef misgjörð er í hendi þinni, þá fjarlæg hana, og lát eigi órétt búa í tjöldum þínum _
14se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
15já, þá munt þú flekklaus hefja höfuð þitt, munt standa fastur og eigi þurfa að óttast.
15allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
16Já, þá munt þú gleyma mæðu þinni, þú munt minnast hennar sem vatns, er runnið er fram hjá.
16dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
17Og lífið mun renna upp bjartara en hádegið, þótt dimmi, þá mun það verða sem morgunn.
17la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
18Og þú munt vera öruggur, því að enn er von, og skyggnist þú um, getur þú lagst óhultur til hvíldar.
18Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
19Og þú hvílist, og enginn hræðir þig, og margir munu reyna að koma sér í mjúkinn hjá þér.En augu hinna óguðlegu daprast, fyrir þá er fokið í öll skjól, og þeirra eina von er að gefa upp andann.
19Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
20En augu hinna óguðlegu daprast, fyrir þá er fokið í öll skjól, og þeirra eina von er að gefa upp andann.
20Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".