Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

13

1Sjá, allt þetta hefir auga mitt séð og eyra mitt heyrt og sett það á sig.
1Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
2Það sem þér vitið, það veit ég líka, ekki stend ég yður að baki.
2Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
3En ég vil tala til hins Almáttka og mig langar til að þreyta málsókn við Guð.
3Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
4Því að sannlega samtvinnið þér lygar og eruð gagnslausir gutlarar allir saman.
4giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
5Ó að þér vilduð steinþegja, þá mætti meta yður það til mannvits.
5Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
6Heyrið átölur mínar og hlustið á ásakanir vara minna.
6Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
7Viljið þér mæla það, sem rangt er, Guði til varnar, og honum til varnar mæla svik?
7Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
8Viljið þér draga taum hans, eða viljið þér taka málstað Guðs?
8Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
9Ætli það fari vel, þegar hann rannsakar yður, eða ætlið þér að leika á hann, eins og leikið er á menn?
9Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
10Nei, hegna, hegna mun hann yður, ef þér eruð hlutdrægir í leyni.
10Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
11Hátign hans mun skelfa yður, og ógn hans mun falla yfir yður.
11La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
12Spakmæli yðar eru ösku-orðskviðir, vígi yðar eru leirvígi.
12I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
13Þegið og látið mig í friði, þá mun ég mæla, og komi yfir mig hvað sem vill.
13Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
14Ég stofna sjálfum mér í hættu og legg lífið undir.
14Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
15Sjá, hann mun deyða mig _ ég bíð hans, aðeins vil ég verja breytni mína fyrir augliti hans.
15Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
16Það skal og verða mér til sigurs, því að guðlaus maður kemur ekki fyrir auglit hans.
16Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
17Hlýðið því gaumgæfilega á ræðu mína, og vörn mín gangi yður í eyru.
17Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
18Sjá, ég hefi undirbúið málið, ég veit, að ég verð dæmdur sýkn.
18Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
19Hver er sá, er deila vilji við mig? þá skyldi ég þegja og gefa upp andann.
19V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
20Tvennt mátt þú, Guð, ekki við mig gjöra, þá skal ég ekki fela mig fyrir augliti þínu.
20Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
21Tak hönd þína burt frá mér, og lát ekki skelfing þína hræða mig.
21ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
22Kalla því næst, og mun ég svara, eða ég skal tala, og veit þú mér andsvör í móti.
22Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
23Hversu margar eru þá misgjörðir mínar og syndir? Kunngjör mér afbrot mín og synd mína!
23Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
24Hvers vegna byrgir þú auglit þitt og ætlar, að ég sé óvinur þinn?
24Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
25Ætlar þú að skelfa vindþyrlað laufblað og ofsækja þurrt hálmstrá,
25Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
26er þú dæmir mér beiskar kvalir og lætur mig erfa misgjörðir æsku minnar,
26tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
27er þú setur fætur mína í stokk og aðgætir alla vegu mína og markar hring kringum iljar mínar?_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
27tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
28_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
28Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.