Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

14

1Maðurinn, af konu fæddur, lifir stutta stund og mettast órósemi.
1L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2Hann rennur upp og fölnar eins og blóm, flýr burt eins og skuggi og hefir ekkert viðnám.
2Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3Og yfir slíkum heldur þú opnum augum þínum og dregur mig fyrir dóm hjá þér!
3E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4Hvernig ætti hreinn að koma af óhreinum? Ekki einn!
4Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5Ef dagar hans eru ákvarðaðir, tala mánaða hans tiltekin hjá þér, hafir þú ákveðið takmark hans, er hann fær eigi yfir komist,
5Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6þá lít þú af honum, til þess að hann fái hvíld, svo að hann megi fagna yfir degi sínum eins og daglaunamaður.
6storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7Því að tréð hefir von, sé það höggvið, þá skýtur það nýjum frjóöngum, og teinungurinn kemur áreiðanlega upp.
7Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8Jafnvel þótt rót þess eldist í jörðinni, og stofn þess deyi í moldinni,
8Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9þá brumar það við ilminn af vatninu, og á það koma greinar eins og unga hríslu.
9a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10En deyi maðurinn, þá liggur hann flatur, og gefi manneskjan upp andann _ hvar er hún þá?
10Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11Eins og vatnið hverfur úr stöðuvatninu og fljótið grynnist og þornar upp,
11Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12þannig leggst maðurinn til hvíldar og rís eigi aftur á fætur. Hann rumskar ekki, meðan himnarnir standa og vaknar ekki af svefninum.
12così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13Ó að þú vildir geyma mig í dánarheimum, fela mig, uns reiði þinni linnir, setja mér tímatakmark og síðan minnast mín!
13Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
14Þegar maðurinn deyr, lifnar hann þá aftur? þá skyldi ég þreyja alla daga herþjónustu minnar, þar til er lausnartíð mín kæmi.
14Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15Þú mundir kalla, og ég _ ég mundi svara þér, þú mundir þrá verk handa þinna.
15tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16Því að þá mundir þú telja spor mín, eigi vaka yfir synd minni.
16Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17Afbrot mín lægju innsigluð í böggli, og á misgjörð mína drægir þú hvítan lit.
17le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18En eins og fjallið molnar sundur, er það hrynur, og kletturinn færist úr stað sínum,
18La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19eins og vatnið holar steinana og vatnsflóðin skola burt jarðarleirnum, svo hefir þú gjört von mannsins að engu.
19le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20Þú ber hann ofurliði að eilífu, og hann fer burt, þú afmyndar ásjónu hans og rekur hann á brott.
20Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21Komist börn hans til virðingar, þá veit hann það ekki, séu þau lítilsvirt, verður hann þess ekki var.Aðeins kennir líkami hans eigin sársauka, og sál hans hryggist yfir sjálfum honum.
21Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22Aðeins kennir líkami hans eigin sársauka, og sál hans hryggist yfir sjálfum honum.
22questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".