1Þá svaraði Elífas frá Teman og sagði:
1Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2Skyldi vitur maður svara með vindkenndri visku og fylla brjóst sitt austanstormi _
2"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
3sanna mál sitt með orðum, sem ekkert gagna, og ræðum, sem engu fá áorkað?
3Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
4Auk þess rífur þú niður guðsóttann og veikir lotninguna, sem Guði ber.
4Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
5Því að misgjörð þín leggur þér orð í munn og þú velur þér lævísra tungu.
5La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
6Þinn eigin munnur sakfellir þig, ekki ég, og varir þínar vitna í gegn þér.
6Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
7Fæddist þú fyrstur manna og ert þú í heiminn borinn fyrr en hæðirnar?
7Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
8Hefir þú hlustað í ráði Guðs og hrifsað til þín spekina?
8Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
9Hvað veist þú, er vér eigi vissum, hvað skilur þú, er oss væri ókunnugt?
9Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
10Til eru og öldungar, gráhærðir menn, vor á meðal, auðgari að ævidögum en faðir þinn.
10Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
11Er huggun Guðs þér lítils virði og mildileg orðin sem þú heyrir?
11Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
12Hvers vegna hrífur gremjan þig og hví ranghvolfast augu þín,
12Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
13er þú snýr reiði þinni gegn Guði og lætur þér slík orð um munn fara?
13Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14Hvað er maðurinn, að hann geti verið hreinn, og sá verið réttlátur, sem af konu er fæddur?
14Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
15Sjá, sínum heilögu treystir Hann ekki, og himinninn er ekki hreinn í augum hans,
15Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
16hvað þá hinn andstyggilegi og spillti, maðurinn, sem drekkur ranglætið eins og vatn.
16quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
17Ég vil fræða þig, heyr þú mig, og það sem ég hefi séð, frá því vil ég segja,
17Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
18því er vitringarnir kunngjörðu _ og duldu ekki _ svo sem arfsögn frá feðrum sínum,
18quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
19en þeim einum var landið gefið, og enginn útlendingur hafði enn farið um meðal þeirra.
19ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
20Alla ævi sína kvelst hinn óguðlegi og öll þau ár, sem geymd eru ofbeldismanninum.
20L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
21Skelfingarhljóð óma í eyrum honum, á friðartímum ræðst eyðandinn á hann.
21Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
22Hann trúir því ekki, að hann komist út úr myrkrinu, og hann er kjörinn undir sverðið.
22Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
23Hann reikar um til þess að leita sér brauðs _ hvar er það? _ hann veit að ógæfudagurinn bíður hans.
23Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
24Neyð og angist skelfa hann, hún ber hann ofurliði eins og konungur, sem búinn er til atlögu,
24La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
25af því hann útrétti hönd sína gegn Guði og reis þrjóskur í móti hinum Almáttka,
25perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
26rann í móti honum illvígur undir þykkum bungum skjalda sinna.
26gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
27Hann þakti andlit sitt spiki og safnaði fitu á lendar sér,
27Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
28settist að í eyddum borgum, í húsum, er enginn átti í að búa og ákveðið var, að verða skyldu að rústum.
28s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
29Hann verður ekki ríkur, og eigur hans haldast ekki við, og kornöx hans svigna ekki til jarðar.
29Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
30Hann kemst eigi undan myrkrinu, frjóanga hans mun loginn svíða, og fyrir reiðiblæstri hans ferst hann.
30Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31Hann skyldi ekki reiða sig á hégóma; hann villist, því að hégómi verður umbun hans.
31Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
32Það rætist fyrir skapadægur hans, og pálmagrein hans grænkar eigi.
32La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
33Hann hristir af sér súr berin eins og vínviðurinn og varpar af sér blómunum eins og olíutréð.
33Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
34Því að sveit hinna óguðlegu er ófrjó, og eldur eyðir tjöldum mútugjafanna.Þeir ganga þungaðir með mæðu og ala ógæfu, og kviður þeirra undirbýr svik.
34poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
35Þeir ganga þungaðir með mæðu og ala ógæfu, og kviður þeirra undirbýr svik.
35L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".