1Andi minn er bugaður, dagar mínir þrotnir, gröfin bíður mín.
1Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
2Vissulega eru þeir enn að gjöra gys að mér! Auga mitt verður að horfa upp á móðganir þeirra!
2Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
3Set veð, gakk í ábyrgð fyrir mig hjá þér, Guð, hver mun annars taka í hönd mér?
3O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
4Því að hjörtum þeirra hefir þú varnað vits, fyrir því munt þú ekki láta þá sigri hrósa.
4Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
5Hver sem með svikum framselur vini sína að herfangi, _ augu barna hans munu daprast.
5Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
6Hann hefir gjört mig að orðskviði meðal manna, og ég verð að láta hrækja í andlit mitt.
6Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
7Fyrir því dapraðist auga mitt af harmi, og limir mínir eru allir orðnir sem skuggi.
7L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
8Réttvísir menn skelfast yfir því, og hinn saklausi fárast yfir hinum óguðlega.
8Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
9En hinn réttláti heldur fast við sína leið, og sá sem hefir hreinar hendur, verður enn styrkari.
9ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
10En komið þér allir hingað aftur, og ég mun ekki finna neinn vitran mann meðal yðar.
10Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
11Dagar mínir eru liðnir, fyrirætlanir mínar sundurtættar, _ hin dýrasta eign hjarta míns.
11I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
12Nóttina gjöra þeir að degi, ljósið á að vera nær mér en myrkrið.
12e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13Þegar ég vonast eftir að dánarheimar verði híbýli mitt, bý mér hvílu í myrkrinu,
13Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
14þegar ég kalla gröfina ,,föður minn``, ormana ,,móður mína og systur`` _
14se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
15hvar er þá von mín, já, von mín _ hver eygir hana?Að slagbröndum Heljar stígur hún niður, þá er ég um leið fæ hvíld í moldu.
15dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16Að slagbröndum Heljar stígur hún niður, þá er ég um leið fæ hvíld í moldu.
16Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".