1Þá svaraði Bildad frá Súa og sagði:
1Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2Hversu lengi ætlið þér að halda áfram þessu orðaskaki? Látið yður segjast, og því næst skulum vér talast við.
2"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3Hvers vegna erum vér metnir sem skepnur, orðnir heimskir í yðar augum?
3Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4Þú, sem tætir sjálfan þig sundur í reiði þinni, _ á jörðin þín vegna að fara í auðn og bjargið að færast úr stað sínum?
4O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5Ljós hins óguðlega slokknar, og logi elds hans skín ekki.
5Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6Ljósið myrkvast í tjaldi hans, og það slokknar á lampanum yfir honum.
6La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7Hans öflugu skref verða stutt, og ráðagjörð sjálfs hans steypir honum,
7I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8því að hann rekst í netið með fætur sína, og hann gengur í möskvunum.
8Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9Möskvi festist um hæl hans, lykkjan herðist að honum.
9Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10Snaran liggur falin á jörðinni, og gildran liggur fyrir honum á stígnum.
10Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11Skelfingar hræða hann allt um kring og hrekja hann áfram, hvar sem hann gengur.
11Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12Ógæfu hans tekur að svengja, og glötunin bíður búin eftir falli hans.
12La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13Hún tærir húð hans, og frumburður dauðans etur limu hans.
13Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14Hann er hrifinn burt úr tjaldi sínu, er hann treysti á, og það lætur hann ganga til konungs skelfinganna.
14Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15Í tjaldi hans býr það, sem eigi er hans, brennisteini er stráð yfir bústað hans.
15Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16Að neðan þorna rætur hans, að ofan visna greinar hans.
16In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17Minning hans hverfur af jörðunni, og nafn hans er ekki nefnt á völlunum.
17La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18Menn hrinda honum frá ljósinu út í myrkrið og reka hann burt af jarðríki.
18E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19Hann mun hvorki eiga börn né buru meðal þjóðar sinnar, og enginn, sem undan hefir komist, er í híbýlum hans.
19Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20Yfir skapadægri hans skelfast eftirkomendurnir, og hrylling grípur þá, er fyrr voru uppi.Já, svo fer um bústaði hins rangláta og svo um samastað þess manns, sem eigi þekkir Guð.
20Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21Já, svo fer um bústaði hins rangláta og svo um samastað þess manns, sem eigi þekkir Guð.
21Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".