Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

21

1Þá svaraði Job og sagði:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Hlustið gaumgæfilega á mál mitt, og látið það vera huggun af yðar hendi.
2"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3Unnið mér þess, að ég tali, og þegar ég hefi talað út, þá mátt þú hæða.
3Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4Er ég þá að kvarta yfir mönnum? eða hví skyldi ég ekki vera óþolinmóður?
4Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5Lítið til mín og undrist og leggið hönd á munn!
5Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6Já, þegar ég hugsa um það, skelfist ég, og hryllingur fer um mig allan.
6Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7Hvers vegna lifa hinir óguðlegu, verða gamlir, já, magnast að krafti?
7Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8Niðjar þeirra dafna fyrir augliti þeirra hjá þeim og afsprengi þeirra fyrir augum þeirra.
8La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9Hús þeirra eru óhult og óttalaus, og hirtingarvöndur Guðs kemur ekki niður á þeim.
9La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10Boli þeirra kelfir og kemur að gagni, kýr þeirra ber og lætur ekki kálfi.
10Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11Þeir hleypa út börnum sínum eins og lambahjörð, og smásveinar þeirra hoppa og leika sér.
11Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12Þeir syngja hátt undir með bumbum og gígjum og gleðjast við hljóm hjarðpípunnar.
12Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13Þeir eyða dögum sínum í velgengni og fara til Heljar í friði,
13Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
14og þó sögðu þeir við Guð: ,,Vík frá oss _ að þekkja þína vegu girnumst vér eigi.
14Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15Hvað er hinn Almáttki, að vér skyldum dýrka hann, og hvað skyldi það stoða oss að leita hans í bæn?``
15Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
16Sjá, gæfa þeirra er ekki á þeirra valdi, _ ráðlag óguðlegra er fjarri mér.
16Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17Hversu oft slokknar þá á lampa hinna óguðlegu, og hversu oft kemur ógæfa þeirra yfir þá? Hversu oft deilir Guð þeim hlutskiptum í reiði sinni?
17Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18Hversu oft verða þeir sem strá fyrir vindi og sem sáðir, er stormurinn feykir burt?
18Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19,,Guð geymir börnum hans óhamingju hans.`` Endurgjaldi hann honum sjálfum, svo að hann fái að kenna á því!
19"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20Sjái augu sjálfs hans glötun hans, og drekki hann sjálfur af reiði hins Almáttka!
20che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21Því að hvað hirðir hann um hús sitt eftir dauðann, þegar tala mánaða hans er fullnuð?
21E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22Ætla menn að kenna Guði visku eða dæma hinn hæsta?
22S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23Einn deyr í mestu velgengni, fullkomlega áhyggjulaus og ánægður,
23L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24trog hans eru full af mjólk, og mergurinn í beinum hans er safamikill.
24ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25Og annar deyr með beiskju í huga og hefir aldrei notið hamingjunnar.
25L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26Þeir hvíla báðir í duftinu, og maðkarnir hylja þá.
26Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27Sjá, ég þekki hugsanir yðar og fyrirætlanir, að beita mig ofbeldi.
27Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28Þegar þér segið: ,,Hvar er hús harðstjórans og hvar er tjaldið, sem hinir óguðlegu bjuggu í?``
28Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
29hafið þér þá ekki spurt vegfarendur, _ og sönnunum þeirra munuð þér ekki hafna _
29Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30að á degi glötunarinnar er hinum vonda þyrmt, á reiðinnar degi er þeim skotið undan.
30che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31Hver setur honum breytni hans fyrir sjónir? Og þegar hann gjörir eitthvað, hver endurgeldur honum?
31Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32Og til grafar er hann borinn og vakað er yfir legstaðnum.
32Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33Moldarhnausar dalsins liggja mjúklega ofan á honum, og eftir honum flykkjast allir menn, eins og óteljandi eru á undan honum farnir.Og hvernig megið þér þá hugga mig með hégóma, og andsvör yðar _ sviksemin ein er eftir!
33Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34Og hvernig megið þér þá hugga mig með hégóma, og andsvör yðar _ sviksemin ein er eftir!
34Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".