Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

30

1En nú hlæja þeir að mér, sem yngri eru en ég, mundi ég þó ekki hafa virt feður þeirra þess að setja þá hjá fjárhundum mínum.
1E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
2Hvað hefði og kraftur handa þeirra stoðað mig, þar sem þeir aldrei verða fullþroska?
2E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3Þeir eru örmagna af skorti og hungri, naga þurrt landið, sem í gær var auðn og eyðimörk.
3smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
4Þeir reyta hrímblöðku hjá runnunum, og gýfilrætur er fæða þeirra.
4strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
5Þeir eru flæmdir úr félagi manna, menn æpa að þeim eins og að þjóf,
5Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
6svo að þeir verða að hafast við í hræðilegum gjám, í jarðholum og berghellum.
6abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7Milli runnanna rymja þeir, og undir netlunum safnast þeir saman,
7ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8guðlaust og ærulaust kyn, útreknir úr landinu.
8gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9Og nú er ég orðinn þeim að háðkvæði og orðinn umtalsefni þeirra.
9E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10Þeir hafa andstyggð á mér, koma ekki nærri mér og hlífast jafnvel ekki við að hrækja framan í mig.
10Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11Þar sem Guð hefir leyst streng sinn og beygt mig, þá sleppa þeir og beislinu fram af sér gagnvart mér.
11Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12Mér til hægri handar vex hyski þeirra upp, fótum mínum hrinda þeir frá sér og leggja glötunarbrautir sínar gegn mér.
12Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13Þeir hafa rifið upp stig minn, að falli mínu styðja þeir, sem engan hjálparmann eiga.
13Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14Þeir koma sem inn um vítt múrskarð, velta sér áfram innan um rústir.
14S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
15Skelfingar hafa snúist móti mér, tign mín er ofsótt eins og af stormi, og gæfa mín er horfin eins og ský.
15Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16Og nú rennur sála mín sundur í tárum, eymdardagar halda mér föstum.
16E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
17Nóttin nístir bein mín, svo að þau losna frá mér, og hinar nagandi kvalir mínar hvílast ekki.
17La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
18Fyrir mikilleik máttar hans er klæðnaður minn aflagaður, hann lykur fast um mig, eins og hálsmál kyrtils míns.
18Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
19Guð hefir kastað mér ofan í saurinn, svo að ég er orðinn eins og mold og aska.
19Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20Ég hrópa til þín, en þú svarar ekki, ég stend þarna, en þú starir á mig.
20Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
21Þú ert orðinn grimmur við mig, með krafti handar þinnar ofsækir þú mig.
21Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22Þú lyftir mér upp á vindinn, lætur mig þeytast áfram, og þú lætur mig farast í stormgný.
22Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
23Því að ég veit, að þú vilt leiða mig til Heljar, í samkomustað allra þeirra er lifa.
23Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24En _ rétta menn ekki út höndina, þegar allt hrynur? eða hrópa menn ekki á hjálp, þegar þeir eru að farast?
24Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
25Eða grét ég ekki yfir þeim, sem átti illa daga, og hryggðist ekki sál mín vegna fátæklingsins?
25Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
26Já, ég bjóst við góðu, en þá kom illt, vænti ljóss, en þá kom myrkur.
26Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
27Það sýður í innýflum mínum án afláts, eymdardagar eru yfir mig komnir.
27Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
28Svartur geng ég um, þó ekki af sólarhita, ég stend upp, í söfnuðinum hrópa ég á hjálp.
28Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
29Ég er orðinn bróðir sjakalanna og félagi strútsfuglanna.
29son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30Hörund mitt er orðið svart og flagnar af mér, og bein mín eru brunnin af hita.Og fyrir því varð gígja mín að gráti og hjarðpípa mín að harmakveini.
30La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
31Og fyrir því varð gígja mín að gráti og hjarðpípa mín að harmakveini.
31La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.